當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(168):美國常用習語(9)

舌尖上的美國(168):美國常用習語(9)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

Cold shoulder

今天我們要給大家介紹的兩個習慣用語是以兩個對立的字組成的,第一個是冷,也就是英文裏的cold,第二個是熱,也就是英文裏的 hot。讓我們首先來講以cold這個字組成的俗語。Cold shoulder. 大家都知道,cold 就是冷。Shoulder 就是肩膀。那末,cold shoulder從字面上來解釋就是:冷的肩膀。但是,Cold shoulder 作爲俗語的意思就是:故意對某人很不友好,顯示出討厭或輕視某人的態度。現在,我們先來舉個例子。

I always thought Mary and I were friends. But when I saw her at the supermarket today and said 'hello,' she gave me the cold shoulder -- she looked right past me like I wasn't even there.

這個人說:我老是把瑪麗看作是我的朋友。但是,今天我在超級市場看到她,還跟她打招呼了。可是,她看都沒看我一眼,就好像我沒在那兒一樣,對我可冷淡咯。

請大家注意這個例句的最後一句話:she looked right past me like I wasn't even there. Like I wasn't even there 這樣說,嚴格來講,並不符合語法的要求,但是美國人卻都那末說。這證明口語裏習慣的說法並不一定符合語法的規定,這是經常出現的現象,希望大家在學習的過程中注意這一點。

舌尖上的美國(168):美國常用習語(9)

Hot air

剛纔我們給大家介紹了和冷,也就是 cold 這個字有關的俗語,下面我們給大家講一個由熱,也就是 hot 這個字組成的俗語。Hot air. Hot 就是熱,air就是空氣。Hot air合在一起就成了熱空氣。按字面上這麼解釋是完全對的,但是,我們現在在講俗語,所以hot air就不是熱空氣了。那末,hot air作爲俗語做什麼解釋呢? Hot air 作爲俗語就是誇誇其談,吹牛。我們來舉個例子吧。這是一個人在評論那些競選當官的候選人。

Most candidates make promises during a campaign to win voters' support. But many promises are nothing but hot air. After the candidates get elected, they tend to forget most of the things they promised to achieve.

他說:大多數候選人在競選過程中都做出各種保證,以贏得選民的支持。但是,他們說的好多都是誇誇其談,等到當選後,他們往往把自己的保證忘了。

在美國,無論是競選總統,還是競選地方官員,候選人都得表明自己對某些問題的觀點。爲了獲得選民的擁護,他們往往在一些羣衆關心的問題上迎合羣衆的需要,以這種方式來爭取更多的選票。但是,等到當選以後,不管是由於客觀條件,或是來自政治圈子裏的壓力,他們在競選過程中所做的保證不能得以實現。這種改變有的完全是合理的,是出於大衆利益的,是應該的。但是也有些是在於達到某些政治目的。這樣當然會引起一些選民的不滿。


今天我們講了兩個習慣用語,第一個是和冷,也就是cold這個字有關的習慣用語:Cold shoulder. Cold shoulder是故意對人冷淡,表現出輕視和討厭的態度。我們今天講的第二個習慣用語是和熱,也就是和hot這個字有關的。Hot air是指誇誇其談,吹牛。