當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(167):美國常用習語(8)

舌尖上的美國(167):美國常用習語(8)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.18W 次

Over a barrel

我們今天再來講兩個和over有關的習慣用語。第一個是: over a barrel. Barrel就是一隻裝東西的桶。那麼,什麼是over a barrel 呢? Over a barrel是一個人出於某種原因受人牽制,一切都得聽從那個人的意志行事,別無選擇。我們舉個例子來看看在實際生活中over a barrel 是怎麼用的。下面是一個飯館的老闆告訴我們他和他的合夥人之間存在的問題。他說:

My partner wants to buy out my share but he's only offering half what it's worth. Of course, he has me over a barrelbecause I'm anxious to retire and go to Florida and I can't find anybody else who wants to buy.

這個人說:"我的合夥人要把我的股份買下來,但是,他只願意付實在價值的一半。我呢,急着要到佛羅里達州去退休,又找不到別的買主,所以我就給我那合夥人捏在手裏,任意擺佈了。"

美國有不少人退休後就到佛羅里達州去生活,最主要的是那裏天氣好,冬天不冷,又是沿海,風景很好。有的人甚至在退休前就在佛羅里達州買好了房子,準備在那裏渡過有生之年。當然,美國還有其它天氣很好的地方,例如像夏威夷州,但是,夏威夷島在太平洋當中,離開美國大陸很遠,不如佛羅里達州那麼方便。

舌尖上的美國(167):美國常用習語(8)

Over one's dead body

下面我們要講的一個習慣用語是:over one's dead body。Dead就是死,body就是一個人的身體。Over one's dead body按字面來解釋就成了在某人屍體之上。但是,實際上,over one's dead body是一個常用語,意思是:竭盡全力來阻止一個計劃。我們來舉一個例子。下面是一個母親對女兒宣佈結婚的消息做出的反應:

You mean you want to marry this man twice your age who's been divorced two times already? You'll only do it over my dead body!

這位母親說:"你是說你要和那個年紀比你大一倍,已經離過兩次婚的男人結婚?你要想和他結婚,除非等我死了。"

這位生氣的母親說的話給人一種印象,似乎美國人結婚都要父母同意。實際上,並不是如此。美國的年輕人當然一般都是自由戀愛,但是,父母喜歡不喜歡子女的選擇也會產生很大的影響,而且也往往會因爲父母不贊成孩子的選擇而鬧得家庭不和。

我們今天給大家講了兩個由over這個字組成的常用語。它們是:over a barrel, over one's dead body。Over a barrel是指一個人出於某種無奈,只能聽憑別人擺佈,別人讓他怎麼幹他就得怎麼幹; over one's dead body是想方設法阻止某一計劃的實現。