當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(89):各國躺着也中槍(下)

舌尖上的美國(89):各國躺着也中槍(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

French window

落地窗

典故:其實“French window”這個詞語跟法國關係不大,由於以前歐洲各國錯綜複雜的歷史關係,所以有許多類似的名字,如“French kissing”估計大家都知道,所以在很多從心中,“French”已經是浪漫的代名詞,而“French windows”代表“落地窗”,也許這就是所謂的“法國情調”吧。

例句:Hook the French window when you come in.你進來的時候把落地窗關好。

舌尖上的美國(89):各國躺着也中槍(下)

French leave

不告而別

典故:法國人都喜歡不告而別?並非如此,但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。

French leave is "Leave of absence without permission or without announcing one's departure", including leaving a party without bidding farewell to the host. The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked. (wikipedia)

在《牛津字典》中的解釋,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我們把French leave翻譯成不告而別。有趣的是,英法兩國的文化還真的有種爭鋒相對的味道,連語言也不例外。在法語中,同樣有個短語fileràl'anglaise(take English leave)表達相同的概念。French leave特別用於表達“擅離職守”的概念(the act of leisurely absence from a military unit),這同樣與17-18世紀的英法戰爭史有關。

例句:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match。學校裏很多孩子曠課去看足球比賽。

Greek gift

害人的禮物

典故:據《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到岩石上;有的主張讓它留在那裏作爲景觀,來取悅天神”。結果是後一說佔優勢,他們把那匹木馬拖進城裏,而終於遭到了亡國之災。

史詩第2卷便是伊尼斯關於特洛伊城陷落經過的敘述:當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮。”這句話後來成了一句拉丁諺語:"Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作爲戰利品拖進城裏。木馬裏藏着希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。

由此,Greek gift成爲一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當與另一句諺語:When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”十分類似。

例句:

He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.他總給你買很貴的衣服,我懷疑他沒安好心。

Be on guard against the Greek gifts!小心黃鼠狼給雞拜年!