當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《新白髮魔女傳》收官 開放式結局引爭議

《新白髮魔女傳》收官 開放式結局引爭議

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

《新白髮魔女傳》收官 開放式結局引爭議

It’s alMost common for a video game nowadays to have several different endings depending on the players’ choices during gameplay.

眼下,電子遊戲廠商們大都會根據玩家喜好在遊戲中設置一系列開放式的結局。

Now, these “multi-endings” have expanded to other industries, such as television. The most recent example is the Chinese wuxia drama series The Bride with White Hair, which finished last Sunday night on Hunan Satellite TV.

如今,這種“開放式的結局”已蔓延到其他行業中,譬如電視業。湖南衛視上週日晚完美收官的武俠劇《新白髮魔女傳》便是一例。

It’s not the first time the network has tried multi-endings. Just a few months ago the network experimented with the double-ending concept in its summer series Fairytale. Viewers voted online for the ending they wanted to see on TV, and the network broadcast the ending that received most votes. The alternate endings were made available online.

這並非湖南衛視首次嘗試這種開放式結局了。數月前,湖南衛視就在自制暑期檔電視劇《童話二分之一》中試用了這種雙重結局的理念。觀衆通過網絡投票來選擇自己最想看到的結局,而電視臺也會播出得票最多的那版結局。觀衆還可以在網上觀看其他版本的結局。

The same rules applied for The Bride with White Hair, which is loosely based on Liang Yusheng’s novel of the same title. But due to the popularity of the classic story, which has been adapted many times, and because the series starred well-known actors such as Nicky Wu, the multi-ending approach caused quite a stir.

根據梁羽生同名小說大刀闊斧改編的電視劇《新白髮魔女傳》選用的就是這種方式。但由於這一經典小說已是家喻戶曉,又前後經過多次改編,再加上包括吳奇隆在內的全明星陣容等因素,都使得這種開放式結局備受熱議。

“Now that audiences had the power to choose the ending, of course I wanted to see a happy one in which Zhuo Yihang and Lian Nishang end up together,” said Zhao Yiwen, 19, a freshman at East China Normal University.

華東師範大學大一新生、19歲的趙以文(音譯)說:“既然現在觀衆有權選擇結局,那麼我當然希望卓一航和練霓裳相伴永遠的大團圓結局。”

Most fans of the series, like Zhao, went for the happy ending, which was aired on TV. However, as the original story has a different ending, another group of fans devoted to the novel felt the alternate endings were unreasonable.

該劇的粉絲大都像趙以文一樣,希望看到這次電視上播出的大團圓結局。但是由於原著的結局並非如此,一些原著的忠實讀者認爲這種開放式結局有些無厘頭。

“Different endings mean different stories. I think the revision didn’t respect the novel. Clearly a line has been crossed,” an Internet user commented on the series’ official Sina Weibo.

在該劇的新浪官方微博上,一位網友表示:“改變結局,也就意味着故事失去原味。我認爲這種改編不夠尊重原著,很明顯改編得有點過頭了。”

Despite the controversy, the series got high ratings. In an interview with Beijing Evening News, Wu said this was due to the new ideas producers introduced in the alternative version.

儘管備受爭議,該劇還是獲得了極高的收視率。在接受《北京晚報》採訪時,吳奇隆表示這都要歸功於該劇製片人採用的這種開放式結局新創意。

“Adaptations allow for certain changes, especially when the original story is more than 50 years old,” Wu said. “I think making such a story corresponds to the young generation’s taste.”

他說:“改編就意味着會做一些調整,尤其是對於一部50多年前的作品而言更是如此。我覺得要讓整個故事更能迎合年輕人的口味。”

In the end, the producers’ efforts were rewarded with strong ratings, and audiences got to watch the happy ending they longed for. So, a happy ending for everyone.

最終,製片人們的努力換回了高收視率,而觀衆們也看到了期待已久的圓滿結局。這樣一來,所有人都皆大歡喜。