當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 【口譯實踐】徐燦•《滿江紅•有感》英譯

【口譯實踐】徐燦•《滿江紅•有感》英譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

亂後家山,

ing-bottom: 85.47%;">【口譯實踐】徐燦•《滿江紅•有感》英譯

意中愁緒真難說。

春將去、

冰臺初長,

綺錢重疊。

爐盡水沉猶倦起,

小窗依約雲和月。

嘆人生、

爭似水中蓮,

心同結。

 

離別淚,

盈盈血。

流不盡,

波添咽。

見鴻歸陣陣,

幾增悽切。

翠黛每從青鏡減,

黃金時向牀頭缺。

問今春、

曾夢到鄉關,

驚鶗鴂。

 

Man jiang hong:

Moved    

Xu Can

             

A homeland after upheaval

The gloomy mood within is hard to describe.

Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;

The window adornments overlap one another.

The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;

The small window faintly shows the clouds and moon.

Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,

With hearts entwined.

Tears of parting

Brim with blood,

Flowing without end,

Their waves swelling with sobs.

Seeing wild geese return in groups

Often compounds my biting grief.

More and more my kohl brows pale in the mirror;

Now and then the waning moon appears at bedside.

This spring, did I dream of visiting my hometown

And startling the cuckoos?

 

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。