當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯語言學模型概論

英語翻譯語言學模型概論

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次
英語翻譯語言學模型概論
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學緊密聯繫研究的概況,通過深入研究這種聯繫,提出了基於翻譯研究的語言學基礎、翻譯過程的語言學描寫方法和翻譯的語言學標準的英語翻譯語言學模型。
  [關鍵詞]翻譯語言學 模型 理論
  
  1 翻譯思想與語言學緊密聯繫研究的概況
  
  翻譯研究的語言學途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學探索》中看出。伴隨着對西方語言學派翻譯理論的引進,中國翻譯研究者們在20世紀的後20年開拓了語言學派的翻譯研究,產生了本土的語言學派的翻譯理論。因此,語言學和翻譯之間有着密切的聯繫,對於這種聯繫進行深究後,本文提出英語翻譯語言學模型。
  
  2 英語翻譯語言學模型的建立
  
  英語翻譯語言學模型如下圖:
  
  2.1 翻譯研究的語言學基礎。翻譯語言學注重語言學理論基礎。語言學一向與翻譯研究關係密切,當代語言學,尤其是語篇語言學,更有可能爲翻譯研究提供理論依據和研究模式。翻譯研究所要擁抱的是集語言與文化分析於一體的系統功能語言學研究模式。以言語行爲理論作爲語言學基礎,以哈貝馬斯的普遍語用學爲理論指導,才能構建起翻譯學的理論體系。語義的指稱論、觀念論、功用論、替代論、關係論都有各自的翻譯觀,認知語言學的基本原理可以彌補這些翻譯理論之不足。
  2.2 翻譯過程的語言學描寫方法。翻譯語言學運用語義取向法、話語分析取向法、語用學取向法、語篇語言學取向法和語料庫取向法等語言學方法描述翻譯過程。奈達認爲,翻譯科學研究是比較語言學的一個重要分支。這種研究應以語義爲核心,要在動態對等的層次上進行比較。話語分析已發展成語言學的一支新興學科,話語分析的成果(主位推進、銜接連貫、問題—解決模式及宏觀語篇結構)也逐步深入地運用到翻譯研究中來。作爲語言學中的一個流派,語篇分析在對翻譯研究發生影響。例如,在具體的篇章中,存在由於語境制約而導致的所指義偏離、貶損義偏離、褒獎義偏離和情感義偏離。隨着語用學的發展,語用翻譯理論也在不斷成熟。維索爾倫的語境動態順應論不僅可將翻譯理論納入一個連貫統一的框架,而且動態順應也爲拓寬翻譯研究的發展空間帶來諸多有益的啓示。語料庫語言學的發展對翻譯研究產生了巨大的影響。只有解決好了語料的代表性問題,語料庫翻譯研究才能更好地健康發展。
  2.3 翻譯的語言學標準。翻譯研究只有以語言學的理論作爲主幹框架,纔會對翻譯活動有本質的認識。對翻譯問題的學術探討,可以採用不同的途徑,既不能夠把它們作簡單的比較,更不能用甲的標準(規則)來衡量乙的做法。[13]翻譯的標準是語言學理論。當理性意義與聯想意義一致時,翻譯是確定的,直譯可達到“信”“忠實”的標準;當理性意義與聯想意義不一致時,可採用翻譯的一些軟標準,如:不違背知識的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;譯文的普遍可接受性;符合原文文本的定向性。
  
  參考文獻
  [1]黃國文.關於翻譯研究語言學探索的幾個問題[J].外語藝術教育研究,2006(3).
  [2]李林波.中國語言學模式翻譯研究的發展歷程回顧[J].外語教學,2007(5).
  [3]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3).
  [4]司顯柱.試論翻譯研究的系統功能語言學模式[J].外語與外語教學,2004(6).
  [5]呂俊.普遍語用學的翻譯觀——一種交往理論的翻譯觀[J].外語與外語教學,2003(7).
  [6]李弘,王寅.語義理論與翻譯研究——認知語言學對翻譯的解釋力[J].外語與外語教學,2005(10).
  [7]黃興軍.從奈達的翻譯思想看語言學與翻譯研究[J].科技資訊,2007(32).
  [8]沈偉棟.話語分析與翻譯[J].中國翻譯,2000(6).
  [9]姚喜明,焦俊峯.翻譯中的詞義偏離[J].外語教學,2003(2).
  [10]楊俊峯.語境順應與語用翻譯[J].外語與外語教學,2005(11).
 [11]羅選民.語料庫與翻譯研究——兼評Maeve Olohan的《翻譯研究語料庫入門》[J].外語與外語教學,2005(12).
  [12]蔣林,金兵.語料庫翻譯研究的代表性問題[J].中國科技翻譯,2007(1).
  [13]黃國文.翻譯研究的功能語言學途徑[J].中國翻譯,2004(5).