當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 英語專業語言學論文

英語專業語言學論文

推薦人: 來源: 閱讀: 5.8K 次

高校英語專業旨在培養具有紮實的英語語言基礎和英語國家人文地理知識儲備的,能夠在我國外事、經貿、文化、新聞出版、教育科研等領域從事翻譯、研究、教學和管理工作的英語高級專門人才。下面是本站小編爲大家整理的英語專業語言學論文,供大家參考。

英語專業語言學論文
  英語專業語言學論文範文一:從象似性分析英語倒裝句

摘要:象似性理論是國內外語言學研究的一項熱門話題。本文以象似性理論爲認知原理,對英語倒裝句中動詞全部或部分地出現於主語之前的情況進行了解釋,認爲象似性尤其是接近象似性原則是英語倒裝句動詞全部或部分地隨着突顯成分提前到主語之前的原因。

論文關鍵詞:英語倒裝句,象似性,認知解釋

  當代語言學研究的一個重點是探討句法形式與人類認知能力、認知方式之間的關係。研究的內容涉及距離象似、順序象似以及數量象似。我國在這方面的研究和介紹主要圍繞隱喻作爲人類的基本認知能力在句法闡釋中的解釋力。本文以目前的研究爲基礎,嘗試以象似行爲理論依據,探討英語倒裝句中動詞全部或部分出現於主語之前的原因。

  象似性的簡介

  結構主義語言學認爲語言是任意的,語言符號和它們的含義之間沒有相似性。認知語言學研究表明句法結構中的語言成分是有序地排列的。句法成分的排列遵循的是象似性原則,即:語言結構在一定程度上反映了人們所經驗的世界結構,直接映照人們的概念結構。如此,語言結構就可用在某種程度上與之相對應的經驗結構來解釋。例如,毛澤東的著名詩句:“才飲長江水,又食武昌魚”反應的正是按順序發展的事件。也就是說,認知結構的順序與這兩件事所發生的順序是相吻合的。

  象似性主要是圖像象似性可在音系學的基礎上進行研究;而在形態學層面,象似性包括映像象似性和擬象象似性;在語法層面,它主要是擬象象似性,這既是認知語言學家也是構造學家在這一領域中感興趣的主題。主要的句法象似性包括順序象似性,接近象似性和數量象似性。

  3.倒裝句中象似性分析

  倒裝句一直是語法學家研究的課題。爲什麼實義動詞或助動詞(情態動詞)要隨着被突顯部分移到主語之前呢?象似性尤其是接近象似性可以解答這一問題。下面,我就從兩個方面來闡釋這一認知現象。

  3.1 接近象似性和完全倒裝

  Langendonck(1995)提出的“內容鄰近性”可分爲兩個次原則:簡單接近原則和相對接近原則。這種鄰近或者距離與語義關係相關:內容的鄰近就放映在語序的鄰近上。也就是說,當說話者選擇倒裝句結構時,屬於同一語義羣中的詞應放置在一起。這是因爲在表達中,它們的距離越近,它們所表示的概念距離越近。讓我們來比較一下這個例子:

  [1] a. From behind the clouds emerged the blazing sun.

  b. The blazing sun emerged from behind the clouds.

  在例句中,我們知道“From behind the clouds”是介詞短語,用來修飾

  實義動詞“emerged”,指出太陽出現的方向。當說話者想要強調太陽出現的方向時,他將這一部分放置於句首。這時,實義動詞“emerged”必須隨着“From behind the clouds”從原來的位置移到原主語“the blazing sun”之前,這便形成了倒裝語序。又如:

  [2] a. Up into the air went the arrow.

  b. The arrow went up into the air.

  句中“went up into the air”是一個固定動詞短語,“up into the air”限制了箭運動的方向,它的意義影響了“went”的意義:箭頭的方向不是向下,而是向上射入天空,它們相互依存,因此“went up into the air”是一個不可分割的整體。當說話者將“up into the air”作爲句首成分加以強調時,“went”也必須隨之放置於原主語“arrow”之前,這樣便形成倒裝句。

  Haiman(1985)提出了三條語用原則,也可作爲重要的語序原則:

  (1) 語句中,舊信息置前,新信息置後。

  (2) 緊密連在一起的思想往往被放在一起。

  (3) 在說話者心中此刻最重要的信息往往最先表達。

  可以看出,第一條原則是象似性的,信息介入話語的時間順序正如所指出的:重要的信息要放置於不重要信息之後,舊思想要位於新思想之前。第二條原則屬於距離象似性,它說明語言成分之間的認知距離是不同的,認知距離越大說明其概念距離也越大。讓我們來分析下面這一例句:

  [3] Great are our achievements in science and technology.

  我們知道,突顯的部分“Great”與系動詞 “be”在語義上最接近,因爲系動詞不能單獨作謂語動詞,它必須與表語一起連用。根據距離原則和Haiman的第二條原則,語義上緊密聯繫的概念要放置在一起。因此,當“Great”這一概念首先進入說話者的認知系統並被置於句首位置時,系動詞也必須隨之移動。

  Hudson(1984:98)提出的鄰近原則和距離原則都認爲修飾詞應該儘可能與中心詞放置在一起,因爲語義內容越接近的概念在語言形式的線性安排上也越接近。這裏,內容是概念世界的認知化身。在語法上,賓語和動詞相互依存,動詞和副詞也相互依存,形容詞和它的限定詞用來修飾名詞等等,這些都是這一原則下的子原則。在英語倒裝句中,當副詞由於突顯的目的而被放置於句首時,實義動詞必須與之一起移動。例如:

  [4] South-west of the church stands the industrial exhibition building.

  [5] In his drawer will be found the important document.

  3.2 接近象似性與部分倒裝

  如前文所述,關係緊密的概念應放置在一起。這一原則也表現在部分倒裝中。例如:

  [6] a. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.

  b. Light travels so fast that it is difficult for us to imagine its speed.

  顯然,從這例句中,我們可以看到在“light”與“so fast”之間有另一個詞“travels”。從語義學的角度看,在“light”與“so fast”之間有一定距離,所以當“so fast”得到突顯並被置於句首時,根據句法結構的要求,說話者不能將動詞“travel” 與“so fast”一起移動,這時便需要在兩者之間加入助動詞。再如:

  [7] a. I have never seen so much rain.

  b. I haven’t ever seen so much rain.

  c. Never have I seen so much rain.

  否定詞“never”用來否定整個句子而不是某一個句子成分,因此否定詞“not”可以隨着助動詞“have”一起移動,正如例句b。那也就是說它們的語義關係非常近。當句子倒裝時,這否定詞和助動詞就不可分割,正如例句c。

  結語

  本文研究表明,象似性對英語倒裝句的語序起着制約的作用。它論證了一個句子或一個語篇的內部語序不是隨意的、胡亂安排的,它符合人類的認知順序和規律。這樣的研究一方面可以證明認知語言學基本理論的解釋力,另一方面可以直接爲英語句型的理解和使用提供幫助。

參考文獻

[1] Haiman, J. Natural Syatax: Iconicity and Erosion [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

[2] Hudson, R. Word Grammr [M]rd: Blackwell, 1984.

[3] Langendonck,. Categories of Word Order Iconicity [C]. In Landsberg, M.E(ed.), 1995.

[4] 盧衛中. 詞序的認知基礎[J]. 解放軍外國語學院學報,2002(5).

[5] 秦裕祥. 英語語法專題研究[M]. 長沙:湖南師範大學出版社, 1999.

  英語專業語言學論文範文二:從語言偏離的角度看卡明斯的愛情詩love is more thicker than forget

摘要:在文學作品中,語言偏離突出彰顯了作家獨特的創作風格和藝術特色,也使文學語言成爲了一種藝術。本文通過淺析美國詩人卡明斯的一首愛情詩love is more thicker than forget來說明語言偏離對作品獲得文學性的重要影響。

論文關鍵詞:偏離,詩歌,主題

  love is more thicker than forget

  more thinner than recall

  more seldom than a wave is wet

  more frequent than to fail

  it is most mad and moonly

  and less it shall unbe

  than all the sea which only

  is deeper than the sea

  love is less always than to win

  less never than alive

  less bigger than the least begin

  less littler than forgive

  it is most sane and sunly

  and more it cannot die

  than all the sky which only

  is higher than the sky

  這首詩共分爲四節,在第一節裏,詩人向我們展示了傳統愛情的四個方面。第一行,“more thicker”, 是一個語法上的偏離,它暗示着人們看起來似乎知道愛情是什麼,但實際上卻不知道愛的實質,愛是一個人竭盡全力想去忘卻,但又不能忘卻的東西。在第二行裏,“more thinner”,可見與第一行相同,又是一個語法上的偏離,這行告訴人們不管一個人怎樣努力的去追憶已逝去的愛情,都不能把那甜蜜曼妙的時刻找回了。在這兩行中,詩人用“forget”和“recall”,“more thicker”和 “more thinner”這樣兩組相對應的詞來向人們展示傳統意義上的愛有多麼的深刻,因此,這種表達可視爲對日常語言的一種偏離,即“對日常語言的偏離是詩歌的靈魂”(伍蠡甫,424)。在第三行,這裏“seldom”是說愛情是少見的,是非常難以得到的。“a wave is wet”是一個詞法上的偏離,表面上看,其外延的含義denotation是指海面上潮溼的波浪,然而事實上,其connotation是指普遍事實,客觀真理,這裏是指真愛難覓的事實。第四行當中,詩人暗指了真愛是很容易破裂分離的,告誡人們要懂得珍惜,呵護真愛。在這一節中, 詩人用了23個詞完美巧妙地向我們展示了傳統真愛的四個方面,向我們暗示了凝鍊性是詩歌語言的顯著特點之一,即“詩歌語言密度大,容量多,詞約義廣,語少意豐,是一種經過加工,提煉了的高度濃縮性語言”(王太順,59)。此外,通過使用語法上的偏離和詞法上的偏離也使我們對傳統愛情產生了一種“陌生化”的感覺,“那種被稱爲藝術的東西的存在,正是爲了喚回人們對生活的感受,使人感到事物,使石頭更成爲石頭”(王一川,48)。也就是說,在這首詩裏,對愛情所喪失的新鮮感被再次找回,因而,在這一節中,通過使用語言的偏離達到了產生文學性的效果,“陌生化是文學性的源泉”(王一川,48),並且傳統愛情的四個方面也被抒發的淋漓盡致。

  第二節,在第一行裏,“mad”也被認爲是詞法的偏離,它的外延含義是指精神上的疾病,但事實上,這裏卻暗示着真愛是令人瘋狂的,真愛可以給人精神上帶來狂亂和迷惑,如果一個人墜入了真愛之河,那麼這個人的眼裏只有他所愛的人,其它一切都是微不足道的。此外,爲了與第四節第一行的最後一個詞“sunly”相呼應,所以這裏是“moonly”,其意思是指真愛是浪漫的,充滿熱烈情感的。在第二行裏,“less”意思是“沒有”,“unbe”是“be”的否定式,也被認作是一個詞法的偏離,意味着死亡。這行暗示了真愛是不會死亡的,而是會永遠的存活下去。在第三和第四行裏,有兩個詞法的偏離,其中之一“all the sea”是指心靈上的愛,另外一個“the sea”是指身體上的愛,正如我們所知,心靈上的愛往往要比身體上的愛深的多,而這裏真愛卻是比心靈上的愛還要多、還要深,也就是說,真愛是最深刻的、最熾烈的。在這一節,詩人再次通過使用語言的偏離向人們展示了真愛的刻骨銘心。

  在第三節裏,第一行的“less always”在某種程度上可以認爲是“always”的否定式,此行暗示了真愛難尋。第二行中的“less never”意味着“always”,暗含了真愛永存。第三行“less bigger”是個語法偏離,是指“smaller”,真愛是“smaller than the smallest”,也就是說,真愛是無形的。最後一行再次出現了語法偏離“less bigger”,暗指一個人不管他怎樣盡全力想要去原諒在真愛中所犯下錯誤的人,他都不能夠做到,因爲真愛是唯美的。

  在最後一節中,第一行的“sane”和“sunly”都是詞法上的偏離,在這裏“sane”是指處於真愛中的兩個人所能感覺和體會到的真愛所帶來的熱情,而“sunly”是指生活中的現實,這行暗指真愛應該既充滿浪漫和熱情,同時,也應該現實一些。第二行指真愛會永存,不會消亡。第三行和第四行,再次出現了詞法的偏離,這裏“sky”是指現實生活中的理想與期望,詩人向我們展示了真愛的兩面性,即,一方面,真愛應該充滿熱情與浪漫,另一方面,真愛也不該忘卻生活中的理想,也要爲了理想與期望而努力,一個人不應該只享受今朝,對未來漠不關心,一個人只有真正的面對現實並且努力實現生活的理想和期望,這樣才能更好的經營真愛。

  在這首詩裏,詩人通過使用偏離的語言巧妙生動的表達了對傳統真愛的理解,因而使這種偏離的語言在詩歌中成爲一種藝術。也就是說,在卡明斯的love is more thicker than forget這首詩中,傳統真愛的主題被表達的淋漓盡致。

參考文獻

李文祿, 外國抒情詩歌辭典. 吉林:吉林大學出版社,1994.

M. H. Abrams, A Glossary of Literary Terms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

王太順, 解詩學. 瀋陽:春風文藝出版社,1996.

伍蠡甫,西方文藝理論名著選編. 北京:北京大學出版社,1987.

讓. 貝西埃,詩學史. 北京:百花文藝出版社,1997.