當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 同聲傳譯的基本方法和技巧

同聲傳譯的基本方法和技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 8.12K 次
同聲傳譯的基本方法和技巧

  同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鑽研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。

同聲傳譯的基本方法和技巧
  1、意譯

  同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫於時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應採用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽衆

  2、順譯

  順譯是指一種順着來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這裏所講的順譯僅限於順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均爲“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這爲英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  3、截句

  截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,並按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然後傳譯過去。

  4.詞語置前

  例:中國政府將一如既往地支持聯合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

  5.詞語後置或暫存

  例:聯合國維和部隊應該駐紮在那一地區,一直到所有各方簽署了和約爲止。我們的這一立場已得到公認。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.