當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 翻譯講解:"裸"的幾種不同翻譯

翻譯講解:"裸"的幾種不同翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

“裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說a swindler thorough and thorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或stripped to the waist。

翻譯講解:"裸"的幾種不同翻譯

西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked,英語裏還有一個專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個比較新的詞彙是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機企圖炸機未遂。爲此美國民航採用全身掃描系統進行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評者將此類安檢稱爲virtual strip search(虛擬裸體搜查)。

“裸”字如今成了一個時髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個近來流行的“裸”詞。

裸婚:

裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請客,不買房,也不搞什麼蜜月旅行,只是領個結婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。

裸博:
裸博指從小學唸到博士沒有任何工作或社會實踐經驗的博士(doctorate holders without any practical expriences)。

裸官:
這些年,中國出了許多“裸官”,當然不是說他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國外,準備逃亡他國。英語大概沒有類似的說法,翻譯時只能解釋爲:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

裸退:
國務院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休後不擔任官方、半官方乃至企業、民間機構或羣衆組織的任何職務,連顧問等名譽職務也不擔任,英語只能說thoroughly retire and refuse to accept any post or title。