當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 同聲傳譯技巧探討

同聲傳譯技巧探討

推薦人: 來源: 閱讀: 6.77K 次
同聲傳譯技巧探討

一、譯員經常遇到的問題
  
1、倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.

同聲傳譯技巧探討
同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出現了後半句“美國人投了兩顆原子彈後”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重複說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。

第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷爲二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

2、被動語態和主動語態
英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。瞭解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.

此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改爲主動語態,譯爲:“在有些歐洲國家裏,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等”。在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順着英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

3、長句的處理
處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意羣,將其切斷爲簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和複雜,那是爲了避免重複使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重複使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.

這裏,英文中爲了避免在第二句話中重複single monetary policy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合爲一句複合句。在譯成中文時,可以不怕重複,譯爲“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。”

除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,爲了趕時間,往往儘可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切爲短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。

例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?

這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割爲短句,在必要的地方,重複使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發揮歐洲文化的影響力,並且能爲歐洲創造更多的就業機會呢?


二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理

下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。

1、遇到聽不懂的詞怎麼辦?
翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。

2、如何在現場糾正同傳中的錯誤
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接着往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛纔這點翻譯錯了,應該譯爲……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接着現在的話往下譯,而不必考慮剛纔漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛纔漏掉了什麼意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

3、碰到發言人講話速度過快怎麼辦?
遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能着急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。