當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語中表示倒出液體,正確的動詞是verter,還是vertir?

西語中表示倒出液體,正確的動詞是verter,還是vertir?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

Verter, y no vertir, es la forma adecuada del verbo que significa, entre otras cosas, "derramar o vaciar líquidos".

padding-bottom: 150.23%;">西語中表示倒出液體,正確的動詞是verter,還是vertir?

西班牙語中表示“倒出、倒空液體”,正確的動詞是“verter”,而不是“vertir”。

 

En ocasiones se encuentran en la prensa usos incorrectos como «La compañía virtió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico» o «Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están virtiendo sobre ella estos últimos meses».

有時候在媒體資訊中可以看到錯誤的用法,比如«La compañía virtió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico»(該公司把海水和硼酸傾倒在了福島第一核電站的反應堆上),或是«Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están virtiendo sobre ella estos últimos meses»(她受夠了過去幾個月裏給她的虛假信息)。

 

Las formas virtió, virtieron, virtiendo, vertiremos o vertiríamos corresponderían a un verbo de la tercera conjugación, vertir, que en la lengua culta no se considera correcto, como explica el Diccionario panhispánico de dudas, y que seguiría el modelo de divertir.

根據Diccionario panhispánico de dudas裏所解釋的,virtió、virtieron、virtiendo、vertiremos或是vertiríamos這些形式,作爲vertir的變位,在通用西語裏是不正確的(不存在動詞vertir),不過這種結構在“divertir”這類動詞的變位中可以看到。

 

En realidad, verter se conjuga como entender, por lo que las formas adecuadas son vertió, vertieron, vertiendo, vertemos, verteremos y verteríamos.

實際上,動詞verter的變位和entender一致,正確的形式應該爲vertió、vertieron、vertiendo、vertemos、verteremos和erteríamos。

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La compañía vertió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico» y «Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están vertiendo sobre ella estos últimos meses».

因此,上述例子正確的表述應該是«La compañía vertió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico»,以及«Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están vertiendo sobre ella estos últimos meses»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!