當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏電子郵箱怎麼說?可以直接用“e mail”嗎?

西班牙語裏電子郵箱怎麼說?可以直接用“e mail”嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.3W 次

 

ing-bottom: 66.56%;">西班牙語裏電子郵箱怎麼說?可以直接用“e mail”嗎?

¿Es correcto usar la palabra e-mail para referirse a un mensaje enviado por Internet? ¿Cómo debo escribir la dirección de mi buzón electrónico, por ejemplo, en las tarjetas de visita?
當表示通過網絡發送的信息時,使用單詞e-mail是正確的嗎?應當如何書寫我的電子郵箱地址呢,比方說在商務名片上?

 

 

Para designar este sistema de comunicación, lo recomendable es emplear la forma española correo electrónico (o simplemente correo) y evitar el uso del término inglés e-mail. Esta denominación vale tanto para el sistema como para los mensajes.
爲了表述這種通信系統,推薦使用西語單詞correo eletrónico(或者就簡單地寫成correo),避免使用英語單詞e-mail(e-mail通常指郵件)。這個表達既可以指系統也可以指信息。

 

Por ejemplo, puede decirse «Dame tu dirección de correo electrónico» o «Te mandaré un mensaje por correo electrónico». En el  segundo caso, si el contexto es claro, bastaría con «Te mandaré un correo».
比方說,可以說成«Dame tu dirección de correo electrónico» (給我你的電子郵箱地址),或是«Te mandaré un mensaje por correo electrónico»(我會給你發一封郵件)。在第二種情況下,如果文本非常清晰的話,只要寫成«Te mandaré un correo»就夠了。

 

En las tarjetas de visita o personales puede ponerse la dirección de correo electrónico sin más junto con los números de teléfono y de fax, es decir, sin ninguna palabra o abreviatura que la preceda, pues, al llevar siempre el símbolo de la arroba (@) en su interior, resulta innecesario indicar que se trata de una dirección de correo electrónico.
在商務名片或是個人名片上可以和電話及傳真號碼一起寫上郵箱地址,也就是說,不用在地址前面加上任何單詞或是簡寫,因爲,郵箱地址裏總是帶有@符號,就無須再次說明這是一個電子郵箱的地址了。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!