當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過!

西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

¿Alguna vez te has parado a leer una página del diccionario? si no es así deberías; ¡te encontrarías con algunas de las muchas palabras raras en español! Porque de los miles de vocablos que éste contiene hay algunas palabras extrañas en español de lo más sorprendentes, anodinas y extrañas. Y es que el castellano cuenta con un vocabulario de lo más extenso, variado y con el que uno a veces se pregunta «¿A quién narices se le ocurriría esta palabra?»

你是否曾經靜下心來讀過一頁字典?如果沒有,你可以試一試,因爲你會遇到一些奇奇怪怪的西班牙語單詞!在詞典成千上萬的單詞中,有一些令人驚訝、讀起來拗口、而且意思奇奇怪怪。事實上,卡斯蒂利亞語的詞庫最爲廣泛多樣,有時人們會想:“到底是誰想出來的這個詞啊?”


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過!

Los idiomas siempre tienen muchas curiosidades que depararnos. Y lógicamente, el castellano no es ninguna excepción.Con cerca de 88.000 palabras el idioma castellano es pródigo en términos de todo tipo. Muchas de ellas podeMos definirlas como… surrealistas.

語言總是能給我們帶來許多新奇的事情。從邏輯上講,西班牙語也不例外:西班牙語約有8.8萬個單詞,各類詞彙都很豐富。甚至很多詞語都帶有……超現實主義色彩。


Y ya que seguramente nadie las pronuncie en una conversación contigo, ni las leas en un buen libro, hemos decidido recopilar aquí las más raras, palabras poco comunes, las palabras más desconocidas para tu uso y disfrute.

當然,沒有人會在和你聊天時使用這些單詞,也沒有人會在一本好書中發現它們的痕跡,所以我們在這裏整理出最奇怪、最不常見、最不知名的西語單詞,你可以嘗試一下使用它們。

 

Acmé

No, no es que la RAE haya admitido a la marca de explosivos favorita del coyote dentro de nuestro diccionario. La palabra existe con un significado bien distinto: ‘Momento más agudo de una enfermedad’ (una de esas palabras técnicas poco comunes).

並不是RAE把威利狼(Wile E. Coyote,華納兄弟喜劇卡通裏的角色)最喜歡的炸藥牌子收進了我們的字典,而是因爲這個詞的意思是“某種疾病的急性期(最劇烈的時期)”,是一個罕見的技術詞語。


Ejemplo: Tras varios intentos fallidos de atrapar al correcaminos, el coyote se encuentra en el acmé de su depresión.

例句:在多次嘗試抓捕嗶嗶鳥(華納兄弟喜劇卡通裏的角色) 失敗之後,威利狼失望至極。


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第2張

 

Abuhado

Dícese de aquellas personas cuya apariencia se asemeja a la de un búho u otra ave rapaz nocturna. El término abuhado se utiliza para referirse a lo ‘Hinchado o abotagado’; las cuales son a su vez palabras sinónimas.

這個詞的意思是外貌像貓頭鷹或其他夜行飛禽的人。abuhado一詞用來形容“膨脹或者腫脹的東西”,而這兩個詞也是它的同義詞。


Ejemplo: ¿No crees que Borja está un poco más abuhado que la última vez?

例句:你不覺得博爾哈比上次更臃腫了嗎?


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第3張

(圖源:Twitter)

 

Amover

Otra palabra que parece más bien dicha por nuestro vecino el del pueblo. Pero no, esta palabra existe y significa nada más ni nada menos que ‘Destituir, deponer a alguien de su empleo o destino’. Una palabra del castellano antiguo en desuso que, además, tiene el particular honor de ser uno de los verbos que, al ser conjugados, resulta ser una de las palabras más difíciles de pronunciar.

這個詞似乎像是我們鎮上哪個鄰居亂說的。但其實西班牙語裏有這個詞,它的意思是是“撤職,革除某個人的職位”。這是一個不再使用的,古老的卡斯蒂利亞語單詞,此外,它還躋身於“變位之後就變成了最難發音的動詞”行列之一。


Ejemplo: En este país es tarea harto difícil amover a los poderosos de sus asientos.

例句:在這個國家,要想撤掉權貴職位是非常困難的。


 


Jipiar

No, no tiene nada que ver con el movimiento hippie. Por el contrario, esta curiosa palabra significa ‘Hipar, gemir, gimotear. Cantar con voz semejante a un gemido’. Sí, a nosotros también nos ha sorprendido la última acepción de esta palabra española.

不,它和嬉皮士運動沒有關係。相反,這個奇怪的詞的意思是“呻吟、哀嘆或是用類似呻吟的聲音唱歌。”是的,我們也被這個單詞的最後一個意思嚇到了。


Ejemplo: Pero qué bien jipía Susana en el ‘Singstar’.

例句:蘇珊娜在Singstar(PS推出的一款競爭性音樂視頻遊戲)裏唱得很不錯。


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第4張

(圖源:圖蟲)

 

Uebos

Tal que así, sin hache y con ‘B’. Esta palabra, que si la escribiera algún amigo no dudaríamos en criticarle hasta que el mundo dejara de ser mundo, se trata de un arcaísmo que significa ‘Necesidad’ o ‘Cosa necesaria’.

沒錯,它就是這麼拼寫的:沒有 "H",但是有 "B"。如果哪個朋友寫了這個單詞,我們會毫不猶豫地一直批評ta。這是一個古語,意思是 "需求 "或 "必要的東西"。


Ejemplo: Tengo unos uebos de gran importancia.

例句:我有一些非常重要的事情。

 

Barbián

Este vocablo, más propio de una barbería o de un estilo de barba, se utiliza para referirnos a alguien como ‘Desenvuelto, gallardo, de carácter jovial’. Sí, será una de esas palabras del castellano que no se usan habitualmente, ¡pero es todo un piropo, sin duda alguna!

這個詞多用於形容髮型或鬍子的風格,也用來形容一個人“不拘小節,瀟灑自如,性格豪爽”。是的,這可能是西班牙語中不常用的詞彙之一,但毫無疑問,這是一種讚美。


Ejemplo: ¡Qué joven tan apuesto y barbián!

例句:這個年輕人多麼瀟灑帥氣!


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第5張

(圖源:圖蟲)

 

Mamporrero

Esto… Como decirlo sin que suene mal… Bueno, mejor damos la definición que nos ofrece la RAE: ‘Hombre que dirige el miembro del caballo en el acto de la generación’. A buen entendedor pocas palabras bastan…

這個詞……怎麼說才顯得好聽呢......好吧,我們直接參考RAE提供的定義:"馬匹的配種師"。想必這幾個字已經足夠讓大家都明白了吧……


Ejemplo: Luis fue contratado como mamporrero para “ayudar” a los caballos del establo de su tío.

例句:路易斯被僱爲配種員,在他叔叔的馬廄裏幫助馬匹(配種)。


Murciégalo

Cuántas veces nos hemos reído de aquellos a los que les hemos oído pronunciar esta palabra. Pues va a ser que estábamos equivocados. Porque murciégalo es la forma original de la palabra murciélago. Aunque tampoco hace falta que les digamos que tenían razón…

我們曾嘲笑過很多次說出這個詞的人。好吧,事實證明我們錯了。因爲murciégalo正是蝙蝠一詞(murciélago)的原型(而並不是拼錯了)。當然,我們也不需要告訴他們,他們是對的...


Ejemplo: Que sí, que te lo digo yo, que se dice murciégalo.

例句:是的,我告訴你,這是蝙蝠。


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第6張

 

Orate

Otra de las palabras raras en español que parece sacada de una novela de ciencia ficción. Pero no. Se utiliza para referirse a una ‘Persona que ha perdido el juicio’. Como la persona que la ideó, más o menos.

又是一個奇怪的西班牙語單詞,聽起來像科幻小說裏的東西。但它不是。它的意思是“失去理智的人”。創造這個詞的人,多少也有點...


Ejemplo: – ¡Ayuda! ¡Un orate me ataca! – ¿Un qué?

例句:- 救命啊,有一個神經病在攻擊我!- 一個什麼?

 

Sapenco

Aunque suene a insulto o a palabra despectiva (por su parecido con zopenco), lo cierto es que nada podría estar más alejado de la realidad. Este vocablo no significa otra cosa que ´Caracol terrestre con rayas pardas transversales, que alcanza una pulgada de longitud y es muy común en la Europa meridional’.

雖然這聽起來像是一個侮辱或貶義詞(因爲它與zopenco“笨蛋”相似),但這個猜測裏真相十萬八千里。這個詞的意思實際上是“有橫向褐色條紋的陸地蝸牛,長度達到一寸,在南歐很常見”。


Ejemplo: ¿Por qué no lo llamo simplemente caracol a un sapenco? Pues porque estoy aburrido, no tengo nada más que hacer y aún quedan 4 horas para la cena.

例句:我爲什麼不直接把sapenco叫做蝸牛(caracol是蝸牛的統稱)呢?好吧,因爲我很無聊,我沒有別的事情可做,而且離晚餐還有4個小時。


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第7張

 

Haiga

Este curioso término sirve para designar aquellos coches de gran tamaño y carácter ostentoso. Como una limusina o un ‘Batmóvil’.

這個奇特的名詞是用來指代那些體型巨大、奢侈而張揚的汽車,比如一輛加長轎車或者是蝙蝠俠的戰車。


Ejemplo: ¡Menudo haiga que se ha comprado Carlos! Va a ser la envidia de todo el vecindario.

例句:瞧瞧卡洛斯買的那輛豪車!他會成爲鄰居們羨慕嫉妒恨的對象了。


Vagido

En un principio podría parecer que esta palabra se asemeja a “valido”. Bueno, y en cierta forma lo es; porque este curioso término hace referencia al “gemido o llanto de un recién nacido”. Pero tal vez sea mejor que no habléis a vuestros amigos sobre los vagidos que da vuestro hijo o hermanito pequeño.

乍一看,這個詞似乎與 "valido "相似。好吧,從某種程度上來說是這樣的,因爲這個奇怪的詞指的是“新生兒的哀嚎或哭泣”。但也許最好不要和你的朋友討論你的孩子或者你弟弟妹妹的哭聲。


Ejemplo: El niño les despertaba todas las noches con sus insufribles vagidos.

例句:孩子每天晚上都會用令人難以忍受的哭聲把他們吵醒。


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第8張

 

Burdégano

¿Que qué significa? Nada menos que ‘Animal resultante del cruzamiento entre caballo y asna’. Pero sin duda lo que más nos gusta es cómo suena.

這個詞是什麼意思呢?它指的是“馬和驢雜交產生的動物”(也就是騾子)。但毫無疑問,我們最喜歡的是它的聲音。


Ejemplo: ¡Menudo burdégano estás hecho!

例句:看看你都幹了些什麼破事!(文明用語還是要注意的)

 

Vituperio

Este palabrejo significa ni más ni menos que insulto, calumnia, infamia o la circunstancia que provoca éstas. Cierto, podrías utilizar ‘insulto’ y quedarte más a gusto que un cochino en su cochiquera; pero ‘vituperio’ tiene un no sé qué que qué sé yo de lo más molón.

這個詞的意思正是指侮辱、誹謗、惡名或引起這些的條件。誠然,你可以用“insulto”表示侮辱,然後心安理得地像豬圈裏的豬一樣;但“vituperio”有一種不可言說的高級感。


Ejemplo: ¡Pardiez! Ese vituperio señor mío no puede quedar sin respuesta. ¡Le desafío a un duelo! ¡Espadas al amanecer!

例句:天啊,我的先生,這樣的侮辱怎麼能不反擊呢!我要向ta挑戰,在黎明時分用劍決鬥!


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第9張

 

Bluyín

¿Qué dirías que significa este vocablo querido lector/a? ¿Acaso alguna flor desconocida? ¿Un animal de alguna isla recóndita? ¿Acaso un nuevo tipo de detergente que aún no hemos probado? ¡Pues no! La realidad es mucho más «extraña». Significa nada más y nada menos que pantalones vaqueros. Es más, como te podrás imaginar, viene de la palabra inglesa ‘Blue jeans’. Y sí, está aceptada por la RAE.

親愛的讀者,你說這個詞是什麼意思呢?是某種不知名的小花,還是偏遠小島上的動物?還是一種我們還沒有嘗試過的新型洗滌劑?現實的情況要“奇怪”得多。它的意思是牛仔褲。其實它來自於英文單詞 "Blue jeans"。是的,它已經被收錄到了RAE中。


Ejemplo: ¡Menuda haiga tenía aquel barbián con sus ajustados bluyín!

例句:這個穿着緊身牛仔褲的帥小夥有一輛多麼豪華的汽車!(把前面的詞都串起來了有不有!)

 

Nefelibata

Este término (que bien podría aparecer dentro del panteón de los dioses egipcios) tiene un significado propio de una publicación de ‘Mr. Wonderful’; pues hace referencia a ‘Las personas soñadoras’. O como dirían nuestras abuelas: en la inopia.

這個詞(看上去很可能出現在埃及神殿中)在“Mr. Wonderful”(指Kevin O'Leary,加拿大商人,作家,政治家和電視名人)出版的一本書中有特殊的含義,指的是“異想天開的人”。或者像我們的奶奶說的那樣:一無所知的人。


Ejemplo: ¡Ay! ¡Si es que Daenerys es muy nefelibata! Que si Poniente, que si Trono de Hierro, que si dragones… ¡Que se aclare!

例句:哎呀,丹妮莉絲(龍媽)什麼的也真是太異想天開了了! 什麼維斯特洛大陸(《冰與火之歌》故事主要發生地),什麼鐵王座(《冰與火之歌》中七大王國國王的王座),什麼龍......倒是說清楚啊!


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第10張

 

Electroencefalografista

Hace referencia simplemente a la ‘Persona especializada en electroencefalografía’. Si aparece en el presente listado no es por su concepto; sino por el récord que ostenta: se trata de la palabra más larga del español sin tener en cuenta posibles prefijos y sufijos. 23 letras nada menos. ¡A ver quien da más!

它指的是“腦電圖技師”。它出現在這篇文章中,並不是因爲它的意義奇怪,而是因爲它是西班牙語中最長的單詞(有超長的前綴和後綴的單詞不算)。23個字母一個不少,誰能超越!


Ejemplo: El electroencefalografista de la electroencefalografía está electroencefalogrado; ¿quién lo deselectroencefalografiará? El electroencefalografista que lo deselectroencefalografiore buen electroencefalografista será.

例句:一位負責腦電圖的腦電圖技師正在做腦電圖。誰來給他做腦電圖呢?給他做腦電圖的腦電圖技師,肯定是一個好的腦電圖技師。(繞口令嗎?)

 

Inefable

Hablando de arcaísmos he aquí una de esas palabras del castellano antiguo propia de Lores, Sires y demás títulos nobiliarios. Significa ‘Que no puede ser dicho, explicado o descrito con palabras, generalmente por tener cualidades excelsas o por ser muy sutil o difuso’, ¡y voto a bríos que no la dejaremos caer en el olvido!

說到古語,這裏有一個來自古卡斯蒂利亞語的單詞,它源自洛雷斯、席勒斯和其他西班牙貴族。它的意思是“無法用語言來表達、解釋或描述,因爲它具有崇高的品質,或者因爲它含義非常微妙或廣泛”。我發誓我們不會遺忘這個單詞!


Ejemplo: Le digo señor Fog que es imposible dar la vuelta al mundo en 80 días; ¡es una misión inefable!

例句:Fog先生,80天環遊世界是不可能的,這是一個不可言說的任務!


 


Agibílibus

¿Qué será, será? ¿Un trabalenguas? ¿El cambio de contraseña de la puerta de Alibaba y sus 40 ladrones? ¿El último hechizo que está de moda en Hogwarts? ¡No a todo ello! Se refiere a la persona que tiene ‘Habilidad, ingenio, a veces pícaro, para desenvolverse en la vida’; y ahora que lo sabes no querrás parar de utilizarlo.

這個單詞是怎麼回事?是繞口令嗎?是阿里巴巴和四十大盜中大門的密碼嗎?還是霍格沃茨最新流行的咒語?都不是! 它指的是“幹練、機智、有時耍小聰明,在生活中過的如魚得水的人”。你知道它的意思後就會一直使用這個單詞。


Ejemplo: -«Arya, estás hecha toda una agibílibus» -«¿¡Que me has llamado qué!?»

例句: - “艾莉亞,你真的是個老滑頭。”-“你管我叫什麼?!”


西班牙語裏面最罕見的20個單詞,可能連西班牙人都沒見過! 第11張

 

Acecinar

¿Se nos ha colado acaso algún ceceo en el presente artículo? ¿Acaso se nos han caído los dientes de leche y por eso decimos tales cosas? ¡Nada de eso! ¿Qué significa ésta? Tiramos de RAE: «Salar las carnes y ponerlas al humo y al aire».

難道在這段文章裏面我們用噝音變化的單詞來充數(因爲讀起來很像asesinar,謀殺)?還是我們的乳牙掉了所以才把單詞讀成這樣?不是的!那這個單詞是什麼意思?這個單詞的意思實際上是“把肉醃製並放到煙裏薰”。


Ejemplo: ¿Pero cuántas veces he de decírselo señor agente? ¡Que yo sólo acecine algo para comer! ¡Quiero hablar con mi abogado y alguien que entienda la bella prosa del castellano!

例句:經理先生,我要跟你說多少次啊,我只想薰一點肉吃!我想跟我的律師以及一個懂得卡斯蒂利亞語的人談談!



Evidentemente de las 80.000 palabras que componen el castellano no hay tan sólo 20 palabras extrañas. De todos modos, si crees que hay algún otro digno de aparecer en tan ilustres líneas ni lo dudes: haznos saber de más palabras raras en español a través del tablón de comentarios. Que más que encantados las incluiremos.

當然,西班牙語的8萬個單詞中,不只有這20個奇怪的單詞。 總之,如果你還知道一些奇怪的西語單詞,不要猶豫,在評論區留言讓我們知道吧!我們很樂意將它們納入其中~



 

ref:

https://www.infoidiomas.com/blog/6211/palabras-raras-en-espanol/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載