當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語短語ofrecer perdón有請求原諒之意嗎?

西班牙語短語ofrecer perdón有請求原諒之意嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

Las expresiones pedir perdón y ofrecer, dar o pedir disculpas son las adecuadas para solicitar ser perdonado por una deuda, ofensa, falta, delito, etc., y no ofrecer perdón, que, con este significado, es un cruce de las dos primeras.

西班牙語短語ofrecer perdón有請求原諒之意嗎?

西班牙語中“pedir perdón”和“ofrecer, dar, pedir disculpas”都是表示因虧欠、冒犯、過失、罪過等而請求原諒的短語。而“ofrecer perdón”這種混用了上述兩種表達的短語並沒有這個意思。

 

En los medios de comunicación, sin embargo, se encuentran ejemplos como «En una parte de su discurso, el líder de las FARC ofreció perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado», «El técnico le dijo que debía ofrecer perdón porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición» o «Tribunal exhorta a Gobernaciones a ofrecer perdón público por despliegue paramilitar», en los que parece claro que ofrecer perdón se utiliza con el sentido de "pedir perdón" o "disculparse".

然而,在媒體中可以看到這樣的句子: «En una parte de su discurso, el líder de las FARC ofreció perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado»(在這個哥倫比亞武裝革命軍領袖的部分演說中,他向那些游擊戰中的受害者請求原諒), «El técnico le dijo que debía ofrecer perdón porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición»(技術人員讓他去道歉請求原諒,因爲上週他對那些粉絲不尊重)以及«Tribunal exhorta a Gobernaciones a ofrecer perdón público por despliegue paramilitar»(法庭呼籲各省針對準軍事工作的部署進行公開道歉),很明顯,在這些句子中使用短語ofrecer perdón是想表達“請求原諒”或“道歉”。

 

En el español general, la expresión ofrecer perdón no significa "pedir perdón", sino "perdonar", es decir, ofrecer la "remisión de la pena merecida, de la ofensa recibida o de alguna deuda u obligación pendiente", de acuerdo con la definición del Diccionario académico.

在西班牙語的普遍用法中,短語ofrecer perdón並沒有“請求原諒”的意思,其含義是“原諒”,根據《Diccionario académico》中的釋義,也就是“寬恕、原諒應有的處罰、受到的冒犯、某種虧欠,或是未盡的義務”。

 

Por lo tanto, dado el carácter ambiguo de la expresión ofrecer perdón, que cuenta con cierto uso coloquial, se recomienda evitarla y utilizar las formas claras y asentadas en español para expresar el deseo de ser perdonado: pedir perdón y ofrecer, dar, presentar o pedir disculpas o excusas.

因此,建議避免使用ofrecer perdón這種含義模糊的口語化用法,而是使用西語中表達尋求原諒之意的一些含義清晰的固定形式,如“pedir perdón”和“ofrecer, dar, presentar o pedir disculpas o excusas”。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «En una parte de su discurso, el líder de las FARC pidió perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado», «El técnico le dijo que debía ofrecer disculpas porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición rojinegra» y «Tribunal exhorta a Gobernaciones a pedir perdón público por despliegue paramilitar».

所以之前的例句最好這樣寫:«En una parte de su discurso, el líder de las FARC pidió perdón a las víctimas que la guerrilla ha dejado»,«El técnico le dijo que debía ofrecer disculpas porque el domingo pasado le faltó el respeto a la afición»,以及«Tribunal exhorta a Gobernaciones a pedir perdón público por despliegue paramilitar»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!