當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語表原因用“por cuando”還是“cuanto”?

西班牙語表原因用“por cuando”還是“cuanto”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.32W 次

 

ing-bottom: 75%;">西班牙語表原因用“por cuando”還是“cuanto”?

El giro por cuando no significa "porque", sentido que sí tiene por cuanto.
短語por cuando沒有“porque”(因爲)的意思,表示因爲的是另一個短語por cuanto。

 

En los medios de comunicación se observa cierta tendencia a usar por cuando de modo impropio, como se aprecia en las siguientes frases: «El informe no es completamente fiel, por cuando ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones», «No hay manera de recuperar el dinero invertido, por cuando el afectado ni siquiera se encuentra en el país» o «No se suministraron detalles del cadáver, por cuando no portaba documentos de ningún tipo».
在大衆媒體中有一種不恰當地使用por cuando的趨勢,比如將其運用在下面的句子裏:«El informe no es completamente fiel, por cuando ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones»(這份報告不是完全可靠的,因爲甚至沒法驗證裏面斷言的真實性),«No hay manera de recuperar el dinero invertido, por cuando el afectado ni siquiera se encuentra en el país» (沒辦法彌補投入的錢,因爲相關人員甚至都不在國內),或是«No se suministraron detalles del cadáver, por cuando no portaba documentos de ningún tipo»(沒法提供屍體的細節,因爲屍體沒有攜帶任何形式的文件)。

 

Según el Diccionario académico, la expresión por cuanto se usa «para notar la razón que se va a dar de algo», por lo que equivale a ya que, dado que. No tiene este valor, en cambio, la combinación por cuando.
根據西班牙皇家語言學院詞典,短語por cuanto運用在當表示“爲了指明某事的原因”的時候,因此相當於短語ya que和dado que。但是詞組por cuando沒有這層意思。

 

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El informe no es completamente fiel, por cuanto ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones», «No hay manera de recuperar el dinero invertido, ya que el afectado ni siquiera se encuentra en el país» y «No se suministraron detalles del cadáver porque no portaba documentos de ningún tipo».
因此,之前的例子最好寫成:«El informe no es completamente fiel, por cuanto ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones»(這份報告不是完全可靠的,因爲甚至沒法驗證裏面斷言的真實性),«No hay manera de recuperar el dinero invertido, ya que el afectado ni siquiera se encuentra en el país»(沒辦法彌補投入的錢,因爲相關人員甚至都不在國內),以及 «No se suministraron detalles del cadáver porque no portaba documentos de ningún tipo»(沒法提供屍體的細節,因爲屍體沒有攜帶任何形式的文件)。

 

Las voces por y cuando se combinan raras veces, por lo general con valor interrogativo, como en «Pide a los peruanos que dejen de preocuparse por cuándo o dónde se dará el próximo gran terremoto».
Por和cuando很少會連接在一起,一般情況下都帶有疑問的意思,比方說«Pide a los peruanos que dejen de preocuparse por cuándo o dónde se dará el próximo gran terremoto»(他讓祕魯人不要擔心下一次強震會什麼時候在哪裏發生了)。

 

注:圖片來自參考網站,僅供學習交流,如有侵權,請聯繫刪除。

參考資料:
http://www.fundeu.es/recomendacion/por-cuando-no-equivale-a-porque/

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!