日語表達辨析之「當たる」和「ぶつかる」
學習日語的時候大家要注意詞彙詞義辨析的問題,兩個相似意思的不同表達究竟差異有多大呢?今天要分享的乾貨是有關「當たる」和「ぶつかる」的區別。兩者都有“撞,碰”的意思。它們的區別是什麼呢?用法又是怎樣的呢?
區別如下:
「當たる 」:當物體(或人)之間的接觸範圍僅限於某一點的時候使用。
「ぶつかる」:相對來說接觸面積較大、衝撞力度較強的時候使用。
一
「當たる」
せいかにほんご
讀音:あたる
說明:【自五】 “碰上,撞上”。“相當於;等於” 。
例句:
雨が窓に當たる。
雨打在窗戶上。
飛んできたボールが頭に當たった。
飛來的球碰在頭上了。
波が激しく巖に當たる。
波浪衝擊着岩石。
この日本語に當たる英語はなんですか。
相當於這句日語的英語是什麼?
五つで200円だからひとつ40円に當たります。
五個是二百日元,所以一個合四十日元。
二
「ぶつかる」
せいかにほんご
讀音:ぶつかる
說明:【自五】 ,“碰,撞”。“衝突,爭吵”。
例句:
壁にぶつかる。
撞到牆上;碰壁。
自動車が電車にぶつかる。
汽車撞上電車。
結婚問題で父とぶつかる。
在婚姻問題和父親發生衝突〔爭吵〕。
三
兩者區別
せいかにほんご
當物體(或人)之間的接觸範圍僅限於某一點的時候,一般用「當たる」。
「當たる」的引申義有“相當於”“中獎”“發脾氣”等,如「くじに當たる」(中彩票),「子供に當たる」(對孩子發脾氣)。
相對來說接觸面積較大、衝撞力度較強的時候使用「ぶつかる」。「ぶつかる」還可以表示物體(或人)互相產生作用力而相撞。
例句:
場景一:當釋義爲“撞,碰”時,「當たる」和「ぶつかる」都適用的情況如下:
頭にボールが~て、病院に運ばれた。
頭被球擊中,被送往了醫院。
場景二:當釋義爲“撞,碰”時,且釋義強調物體(或人)之間的接觸範圍僅限某一點時,則用「當たる」較爲合適。
矢が見事に的に~た。
箭直擊靶心。
場景三:當釋義具有“相當於,等於”的含義時,可用「當たる」表示。
100円は約5元に~。
100日元大約相當於5元人民幣。
場景四:當釋義具有“衝突”的含義時且釋義具有相對來說接觸面積較大、衝撞力度較強的時侯的含義時。我們可用「ぶつかる」來表示。
ニつの気流が~合う。
兩股氣流發生碰撞。
學習日語的時候大家如果有任何疑問,都可以來網校交流諮詢。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。