當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 詞彙辨析:「分かる」「判る」「解る」三者有何不同?【待審覈

詞彙辨析:「分かる」「判る」「解る」三者有何不同?【待審覈

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

提問:

「分かる」「判る」「解る」はどう違いますか。

「分かる」「判る」「解る」三者有何不同?

詞彙辨析:「分かる」「判る」「解る」三者有何不同?【待審覈

回答:

「分かる」「判る」「解る」は,「わかる」という同じ訓を持ちますが,異なる漢字で書かれています。こうした関係性を日本語學の用語では「異字同訓」と呼びます。

「分かる」「判る」「解る」三者都讀作「わかる」,但寫法不同。這在日語中被稱作“同訓異字”詞。

「分かる」「判る」「解る」のうち,最も多く目にしているのはどれでしょうか。「現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)」(書籍全般,雑誌全般,新聞,白書,ブログ,ネット掲示板,教科書,法律などからデータを収集)で検索すると,「分かる」は19,877件,「判る」は2,657件,「解る」は2,176件がヒットします。

「分かる」「判る」「解る」中你最常見的是哪個呢?“現代日語書面語均衡語料庫(BCCWJ)”(收集了所有書籍、雜誌、報紙、白皮書、博客、電子公告欄、教科書、法律條文等內容數據)中的檢索內容顯示,「分かる」使用了19,877次,「判る」使用了2,657次,「解る」使用了2,176次。

詞彙辨析:「分かる」「判る」「解る」三者有何不同?【待審覈 第2張

では,3種類の漢字表記の中で,「分かる」が最も多い結果となるのはなぜでしょうか。

那麼,爲什麼在這三種漢字寫法當中,「分かる」的使用次數最多呢?

まず,漢字の読み方という観點から理由を考えてみます。誰にとってもわかりやすい漢字として,「常用漢字表」(2010年11月改定)が定められています。この表は,「法令,公用文書,新聞,雑誌,放送など,一般社會において,現代の國語を書き表す場合の漢字の使用の目安を表すもの」であり,學校の漢字教育の指針ともされてきました。表には,漢字とともにその音訓が示されており,「分」「判」「解」の中では,「分」のみが「わかる」という訓読みをすると定められています。すなわち,一般には,特に振り仮名等で漢字の読みを示さずとも「わかる」と読んでもらえることが期待されるのは,「分かる」と書かれる場合のみです。そのため,「分かる」が最も多く用いられているのだと考えられます。

首先,我們從漢字的讀法上來思考一下。日語中有“常用漢字表”(2010年11月修訂),用來收錄對大衆來說簡單易懂的漢字。該表收錄了“法律條文、公文、報紙、雜誌、廣播等在社會中,現代國語書寫時的漢字使用標準”,也是學校漢字教育的指南手冊。表中還附有漢字的音訓讀音,在「分」「判」「解」三字當中,只有「分」用「わかる」來標定訓讀讀音。也就是說,在沒有特別注音假名和漢字的情況下,當人們讀到「わかる」時一般只會想到「分かる」。因此,「分かる」成了使用場景最多的單詞。

次に,3種類の漢字表記を,意味という點から考えてみます。「判る」は「物事がそれと判別・判斷される」(『明鏡國語辭典第二版』大修館書店)という意味であり,「判明」「判別」といった漢語が連想されます。例えば,「倹約と吝嗇の違いが判らぬ」「敵方の人間なのか味方なのか判らなかった」などと用いられます。一方,「解る」は「物事の意味,內容,価値などが理解できる。」(『明鏡國語辭典第二版』大修館書店)あるいは「人情・世情に通じていて人の気持ちなどがよく理解できる。」(『明鏡國語辭典第二版』大修館書店)という意味であり,「解明」「理解」といった漢語が思い浮かびます。「日本語も相當解る」「言っている意味が解らない」「無理して私の気持ちを誰かに解って貰おうとも思わない」といった用いられ方をしています。それに対し,「分かる」という漢字表記では,「判る」「解る」のどちらの意味も網羅することができます。

接下來我們從含義上來思考一下這三個單詞。「判る」的意思是“判別、判斷事物”(《明鏡國語辭典第二版》大修館書店),容易讓我們聯想到「判明」「判別」等漢語詞彙。使用例句有:“分不清節儉和吝嗇的區別”“無法分辨是敵是友”。而「解る」的意思是“能夠理解事物的含義、內容和價值等”(《明鏡國語辭典第二版》大修館書店),或者是“通過世態人情與人產生共情”(《明鏡國語辭典第二版》大修館書店),容易讓我們聯想到「解明」「理解」等漢語詞彙。使用例句有:“很懂日語”“聽不懂你什麼意思”“我沒想過讓別人強行理解我的心情”。與此相對的,「分かる」的漢字表達可以將「判る」「解る」的含義全部包含在內。

つまり,一般的には「分かる」の表記が用いられ,それがカバーする意味は広いのです。そして,より厳密に意味を踏まえて書き分けたい場合には,「判る」「解る」と漢字が當てられます。このように,3種類の漢字表記は,「わかる」という同じ訓を持ちながら,意味が異なっているのです。

也就是說,一般用「分かる」就可以包含其它兩個單詞所有的含義,它的使用範圍更加廣泛。而在更加嚴謹,需要區分含義的書寫表達上,就會使用「判る」和「解る」。綜上所述,這三個單詞雖然都讀「わかる」,但在含義上是有所不同的。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:日語語法辨析:「とあって」「にあって」「あっての」