當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 初級語法:「家を出る」和「家から出る」的區別

初級語法:「家を出る」和「家から出る」的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

(小編溫馨提示:文章爲中日雙語,日語部分閱讀有障礙的同學可以先看中文部分,對照學習找找語感,初學階段不用太深究每個詞每個語法哦!)

初級語法:「家を出る」和「家から出る」的區別

ここはレストラン。ちょっとした集まりがあり日本語を得意とするいわゆる「日本語大好き人間」の生徒さん數名と會食をしてい た。そしてある生徒さんがトイレから戻ってくるなり、突然こんな質問をしてきた。「先生、”トイレを出る”と”トイレから出る”はどう違いますか」であ る。トイレの前でかなり待っていてやっと前の人が出てきたときふと思いついたらしい。いわゆる「を」と「から」の問題である。初級レベルの生徒であればこ の場合はどっちでもいいですよと答えたいところだが・・・、皆さん上級者でありやはり何か違いを説明しなければならない。ちょっと焦ってしまった。確かに この場所に関する「を」と「から」は日本語教師としてもなかなかやっかいなものである。早速日本語講座が始まった。

這裏是餐館。擅長日語非常喜歡日語的一些學生舉辦了小規模的聚會,大家在一起吃飯。有一個學生從洗手間一回到座位上,突然這樣提問道,“老師,トイレを出る(從廁所出來)”與”トイレから出る”有 什麼區別呢。貌似她在洗手間門口等了好久前面的人才終於出來。其實這個問題就是「を」與「から」的區別。如果面對的是初級學習者,對他們說兩者皆可就好了,但是大家都是高級日語學習者,所以必須要跟大家解釋清楚。我感到有些焦慮了。這種情況下的「を」與「から」,對於日語老師來說確實有點糾結,那麼立即進入日語講座吧。

まず表題の「家を出る」と「家から出る」である。この二つに何か違いを感じますか・・・と質問した。すると大部分人は「家から出る」などあまり使ったことはないですが意味は同じだと思いますである。では、「大學を出る」と「大學から出る」はどうですかと聞くと全員即座に「大學から出る」はおかしいですとの 答えが返ってきた。そこで少し間を置いて、では例えば攜帯電話などで「私はいまUBCから出たところです」はダメですかというと・・・、その場合なら 「OKです」がでも・・・と全員やや困惑顔になった。そして更に説明を続ける。でももし彼女の學歴などの話しをしている場合には「私はUBCから出ました」はどうですかと質問すると全員それは絶対おかしいですとの答えである。

如標題所示,「家を出る」與「家から出る」,我向大家提問兩者的區別。大部分學生認爲雖然不怎麼使用「家から出る」,但是與「家を出る」意思相同。於是我又向大家問到「大學を出る」與「大學から出る」的區別。所有人都當場回答「大學から出る」是錯誤的表達。過了一會,我又問道,比如說在打電話的時候,說“我剛從哥倫比亞大學出來”,這也不行嗎?這種場合是可以的,但是有的情況不行。大家的臉色變得有些困惑了。於是我繼續進行說明。如果是在談論她的學歷等話題時,可不可以說「私はUBCから出ました」呢?大家一致認爲是錯誤的。

やはり「を」と「から」には何か違いがあり、我々日本人はちゃんと使い分けているのである。でもさすが上級者である、何人かはすでに違いを感じとっており感心してしまった。

「を」和「から」確實存在一些區別,我們日本人能正確地區分使用。但是不愧是高級學習者,有些人能立即感覺到兩者的區別,對於這一點,我感到很佩服。

ここで改めて確認のためこんな説明をした。場所に関する「を」はその場所において何か目的のある行為の時に主に使い、「から」はそこを単なる場所として考え、単純な行為を表す場合によく使いますである。そして再度「家を出る」と「家から出る」はどうですか、何か違いを感じませんかと質問すると今度は大部分の人が感じますと答えてくれた。そして「家を出る」の具體的な例文として「彼女は先月結婚して家を出ました」などであり、「家から出る」は確かにあまり使 わないが、単純に家から離れる場合には使ってもいいですよである。

爲了再次確認大家是否感覺到兩者的差異,我進行了如下的說明。關於場所,「を」主要用於在那個地方發生了某種有目的性的行爲,「から」的話,只把它作爲場所來思考,常用於表示單純的動作。然後我再向大家提問「家を出る」與「家から出る」的區別。這次大部分人都回答感覺到兩者的區別了。接着我舉了個「家を出る」的具體例子,「彼女は先月結婚して家を出ました」(她上個月結婚,搬出了家),「家から出る」確實不怎麼使用,但是單純地描述離家的時候也是可以使用的。

そこでもう一度「大學を出る」と「大學から出る」 はどうですかと聞くと、「大學を出る」は「大學を卒業する」という目的のある行為の意味を表すときにも 使えますよね、とうれしい答えが返ってきた。だから「大學から卒業した」はおかしな文になってしまう。「から」単なる現象を表すので「涙が目から出る」で あり、「涙が目を出る」とは絶対言わないのである。

然後我又問了大家「大學を出る」與「大學から出る」的區別。一個學生給了漂亮的回答——「大學を出る」是用於表示帶有大學畢業這個目的的行爲。因此,「大學から卒業した」就非常奇怪了。「から」只是表示單純的現象,可以說「涙が目から出る」,但絕不會說「涙が目を出る」。

ここで冒頭の「トイレを出る」と「トイレから出る」であるが、トイレの場合はどちらも単なる場所として考えているのであり、両者にほとんど差は無いが結論である。何となくホットしているとこんな質問がやってきた。「犬が小屋を出る」と「犬が小屋から出る」はどうですか。それは犬の勝手でしよう……。

那麼開頭提到的「トイレを出る」與「トイレから出る」,在這種情況下都是把洗手間當做地點來考慮的,所以我認爲兩者沒有區別。就像「犬が小屋を出る」和「犬が小屋から出る」,那純屬小狗的自由嘛。