當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語語序排列變化對於表達意思的影響

日語語序排列變化對於表達意思的影響

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

日本語における語順の変化は、文章の意味に大きな影響を與えます。例えば、能動態と受動態の違いによって、主語や目的語の位置が変わります。また、日本語には、挿入句や副詞句もあります。これらのすべてが文章の語順を変え、意味を変える可能性があります。

日語語序排列變化對於表達意思的影響

一、日語語序排列變化對於表達意思的影響

1、語順の変化は、文法上の影響だけでなく、強調やニュアンスの違いも作り出します。例えば、日本語では、「私は昨日コーヒーを飲みました」と言うよりも、「昨日私はコーヒーを飲みました」と言った方が、コーヒーを飲んだことが重要視されます。

2、日本語の語順には、主語-述語-目的語の順番が基本になります。ただし、日本語には、多くの助詞があり、それらが多くの場合、文章の語順を変えることができます。例えば、「私は日本語を勉強しています」と言う文を、「日本語を私は勉強しています」と言うこともできます。ただし、後者の方が特定のニュアンスを持ちます。また、日本語の目的語は、英語に比べて文法的に自由度が高く、場合によっては文の最後に配置されることもあります。

以上のように、日本語の語順は、文章の意味やニュアンスに大きな影響を與えます。日本語學習者は、この點に十分に注意して、正確な表現を身につけることが重要です。

二、日語語序與中文的差別

1、語序

日語句子的表達順序是“主語-賓語-動詞(SOV)”。例:“私は王さんを愛しています。”漢語則是“主語-動詞-賓語(SVO)”。例:“我愛小王。”

2、時態

日語時態分爲“過去式”和“非過去時”,並且日語的動詞·形容詞根據時態區分明確。比如說要是“今天”的話,會說“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的話,會說“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,語句使用過去時。而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示“結束”的助詞“了”。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”則爲“今日は寒くなりました”之意。

3、介詞

漢語中有相當於英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似於日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,漢語表述爲:“我在食堂和朋友吃飯。”

4、補語

漢語中有種詞類叫做補語,作用是跟在動詞以及形容詞後面對其進行補充說明。補語中有不少形似的結構,想要將其逐字逐句翻譯成日語的話很多時候會變得牽強,所以學習起來會有困難。比如,日語中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語中要進行區分描述。

日語的基本語序是SOV(主·賓·謂),最重要的一點是動詞要放到最後。其實只要記住這一點就行了,除此以外的日語的語序是非常靈活的。甚至有些情況下主語都有可能出現在賓語之後。不過雖說語序的自由度較高,但最自然的表達依然還是“主語放在句首,賓語緊貼動詞放其前面”的順序,因此在剛開始的時候還是建議大家多多練習此類表達。