“植物人”用俄語怎麼說?來聊聊俄語中各種果蔬的轉義用法!
俄語中有些蔬菜和水果除了其本身的意思之外,還有衍生出來的引申義。今天,就讓小編和大家一起來分享俄語中果蔬的轉義用法和搭配。掌握了這些用法,不妨根據語境“小詞大用”,讓你的俄語表達變得更生動更豐富!
Овощ
本義:蔬菜
轉義:1、植物人;2、生活懶散呆板的人
валяться как овощи
徹底病倒, 極度虛弱地躺着
Огурчик
本義:黃瓜(огурец 的指小表愛)
轉義:氣色很好的人, 健壯的人
Я как огурчик.
我身體倍兒棒。
Редиска
本義:小蘿蔔
轉義:[罪犯, 青年]<蔑>壞人, 不可靠的人
Продукты отменные, а продавец - редиска.
東西還不錯,但老闆是個混賬。
Перец
本義:胡椒、辣椒
轉義:辛辣刺人的口吻, 尖刻的話,說話尖刻的人
Видите, какой она перец.
瞧, 她是一個多麼厲害的小辣椒兒。
Тыква
本義:南瓜
轉義:頭, 腦袋瓜兒
Уйди, пока по тыкве не получил.
走開, 不然我打你的頭!
Хрен
本義:洋姜,辣根
轉義:1、死老頭子, 老傢伙;2、男性性器官(相當於хуй)
старый хрен
<粗>對老年人辱罵性的稱呼:糟老頭子, 老傢伙
Капуста
本義: 捲心菜,大頭菜
轉義:<行話>錢(通常指美元)
стричь (резать, рубить) капусту
掙大錢
Горох
本義: 豌豆
轉義:(布上的)大圓點, 大斑點
платье с белыми горохами
帶大圓點的連衣裙
Репа
本義: 蕪菁
轉義:頭, 腦袋
У него репа большая, вот пусть и думает.
他的腦袋大, 讓他考慮吧。
Груша
本義: 梨;梨樹
轉義:1、大個的東西, 胖的人;2、燈泡
Экой ты, брат, грушей стал.
哎呀, 老兄, 你胖得圓乎乎的。
Кроссворд: "Груша" с абажуром (пять) букв (первая - л, последняя - а): лампа.
填詞遊戲:帶燈罩的梨,5個字母(開頭是л,末尾是а):лампа(答案:燈泡)
Малина
本義: 紅樹莓,馬林果
轉義:令人愉快的事, 美事
Не жизнь, а малина!
生活太好啦!
Изюминка
本義: 一粒葡萄幹
轉義:(某事物的)特別風味, 別有風趣, 最有興趣的特點
В нём нет изюминки: скучноват он.
他這個人沒有風趣, 很乏味。