“我對俄語一竅不通”怎麼用俄語說……
“(對……)一竅不通”你會說嗎?
Ничего не смыслить (в…) (對……)一竅不通
Пример:
1. Она ничего не смыслит в современном искусстве.
她對現代藝術一竅不通。
2. Он совсем не разбирается в русском языке.
他對俄語一竅不通。
3. Когда они начинают говорить об экономике, я перестаю что-либо понимать.
他們一談起經濟學,我就一竅不通了。
Лучше уж…,чем… 寧可……,也不……
Пример:
Она предпочтет умереть, чем выходить замуж за человека, который ей не нравится.
她寧可當場去世,也不嫁給自己不喜歡的那個人。
Лучше уж…, лишь бы… 寧可……,也……
Пример:
Лучше уж не спать, лишь бы доделать домашнее задание.
我寧可不睡覺,也要做完作業。(好孩子)