當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下)

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 5.73K 次

上篇我們聊了幾個俄羅斯常用的外來俚語,今天我們繼續看看還有哪些吧~(如果還沒看過上篇的小夥伴們,可以動動小手指翻一下哦~)

«Го»

В английском глагол to go («идти») звучит как «гоу». Употребляют это слово, когда кого-то куда-то зовут. Го куда-то — это значит пойдём гулять или давай, там, что-то сделаем, го встретимся — давай встретимся.

和在英語中的go發音一樣,表示動詞“去”。當某人被叫到某個地方時,他們會用到這個詞。Го куда-то表示去散步或者去做某事,го встретимся — давай встретимся出來見面吧~

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下)

«Соррян»

Произошло от английского sorry — «сожалеющий». Так говорят, когда просят прощения в неловкой ситуации. Забавно, что слово «сорри» много лет использовалось в русской речи наравне со словом «извини». Но почему-то это самое «сорри» мутировало и превратилось в еще более небрежное «соррян».

來自英語sorry – 表示遺憾 。當處在尷尬的情況下請求寬恕時,會這麼說。有趣的是,«сорри»一詞,與«извини»一樣,在俄語演講中已經使用了很多年了。但出於某種原因, «сорри»演變成了一個更隨意的詞«соррян»。

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下) 第2張

«Рофлить»

ROFL — это английская аббревиатура, сокращение фразы rolling on the floor laughing («в смехе катаюсь по полу»). Ранее, при общении через некоторые мессенджеры, вместо этого сокращения использовался смайлик, который от смеха катался по полу. Сейчас «рофлить» означает «громко смеяться» или «подшутить над кем-то». Среди подростков также используется слово «рофл» в значении «какая-то безумно смешная шутка или история».

ROFL 是英文短語rolling on the floor laughing («в смехе катаюсь по полу»)首字母縮略詞。早些時候,在聊天時,不用該縮詞而是使用笑得滾在地板上的笑臉表達好笑。現在的意思是"大聲笑出來"或"取笑某人"。年輕人也使用"rofl"這個詞來表示"一些滑稽的笑話或故事"。

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下) 第3張

«Фуди»

Так сейчас называют людей, которые любят вкусно поесть. Причем еда для них - это более значимые вещи, чем простое удовлетворение физических потребностей. Фуди - своего рода субкультура, активно набирающая сегодня популярность.

現在這詞是一種對喜好美食的人的稱呼。食物對他們來說 - 不僅僅是填飽肚子,而是更有意義的事情。Фуди一詞是一種亞文化,現在逐漸流行起來。

«Кек»

Это междометие, выражающее ироничный, злорадный смех. Почти то же самое, что и "лол", только разница в том, что "лол" почти всегда используется в позитивном смысле, а "кек" - в негативном. В зависимости от контекста кеком могут назвать и человека, который попал в неловкое положение, злорадствуя при этом.

這是一個感嘆詞-表示譏諷或幸災樂禍的笑聲。幾乎和"лол"一樣, 唯一的區別是, "лол"總是積極向上的, 而"kek" – 是負面的。根據具體情況,當一個遇到尷尬境地的人,還幸災樂禍嘲笑別人會被叫做"кек"。

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下) 第4張

«Бинджвотчинг»

Это слово произошло от английских binge ("запой") и watching ("просмотр"). Так называют процесс, когда человек смотрит весь сериал или целый сезон за один присест, не отрываясь. Грубо говоря, "бинджвотчинг" - «запойный просмотр сериалов".

這個詞是由兩個英語單詞binge (沒有限制的,瘋狂的) 和 watching (看)組成。表示當一個人一坐下來就能一次性看完一整部電視劇或整季,還沒有間隔。(這說的不就是熬夜刷劇的大夥兒嗎?)

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下) 第5張

«Тян»

Это слово пришло к нам из аниме, а в японском языке используется как приставка к имени девушки. Означает "милая, красивая". Нередко используется в словосочетании «ламповая тян», что значит "идеальная девушка, которую практически невозможно встретить в реальной жизни".

這個詞從動漫來的, 在日語中被用作女孩名字的前綴。意思是"可愛,漂亮的",經常用於短語«ламповая тян»,意思是"在生活中幾乎不可能遇到的完美女孩”(夸人的話趕緊學起來~)

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下) 第6張

«Гамать»

От английского game — «игра». Подростки используют это слово в значении «проводить время за компьютерной игрой».

來自英語單詞game -遊戲。年輕人用這一動詞表示花時間在玩遊戲上。

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下) 第7張

«Зашквар»

Это слово пришло из уголовного жаргона, но молодежь воспринимает его по-своему. К примеру, это слово может трактоваться как «стыд, позор». Также это может быть что-то вышедшее из моды, потерявшее популярность или же что-то глупое. Допустим, если парень надевает носки и сандалии, это зашквар.

這個詞來自犯罪行話,但年輕人有自己的方式用它。例如,這個詞可以被認爲是«стыд, позор»"恥辱"。它也可以表示一些過時的,愚蠢的東西。比如說,如果一個男生襪子配涼鞋,就可以說他是зашквар。

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下) 第8張

總結了這麼多,你學廢了嗎?

Ору!!繼續聊聊那些俄羅斯外來俚語,內附大量表情包(下) 第9張