當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 學習法國人聊天常用的幾句法語

學習法國人聊天常用的幾句法語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

你也許會聽不懂影視或生活中法國人聊天中的發言,讓我們學習法國人聊天常用的幾句法語,不管是聽力、閱讀,甚至是口語聊天中,一個關鍵的表達就能夠讓你明白,下面小編帶大家來學習掌握一些句子。

1. à bride abattue 
迅速地
 
副詞短語“à bride abattue”或“à toute bride”的意思是“au galop”,“très vite”,“rapidement”,“à toute vitesse”。騎馬人用繩控制馬匹行進或停止,如果把繮繩放開,讓馬脫繮任性奔跑,就是abandonner toute la bride au cheval。
Ex: Ils arrivent à bride abattue. 他們飛速趕來。
 
2. à la queue leu leu 
一個接一個地
 
短語“à la queue leu leu”和表示移動、行進的動詞aller,arriver,défiler,marcher,suivre,venir等搭配,意思就是“一個跟一個,魚貫地”。
Ex: Dans les hôtels, on vient déjeuner à la queue leu leu. 在旅館裏,人們一個接着一個來吃飯。
 
3. aller au diable vauvert 
到很遠的地方
 
短語“aller au diable vauvert”的意思是“aller fort loin,très loin”(走很遠的路,到遙遠的地方去),一般和表示距離、地點的動詞配合,如aller,demeurer,envoyer,habiter,loger等。在現代法語日常用語裏,這個成語的形式變爲“aller au diable vert”。
Ex: Pour chercher le trésor, ils vont au diable vauvert. 爲了尋寶藏,他們到了很遠的地方。
 
4. aller comme un gant 
非常合適某人
 
成語“aller comme un gant”的意思是手套的大小、鬆緊,戴在手上非常合適,從本來的意思引申開來,泛指人穿戴的衣物很合身。還指“非常適合某人,對某人適合”(aller très bien, convenir parfaitement)。
Ex: Ce style me va comme un gant. 這個風格挺適合我的。

5. bas de laine 
攢錢的地方
 
短語“bas de laine”本來指長筒毛線襪,作爲轉義的俗語是指“藏攢起來的錢的地方”。因爲舊時法國農民對稅收和銀行懷有戒心,習慣於把節省、積攢下的錢藏在毛線襪子裏,這個詞組的引申意義也指數目有限的“積蓄的錢,積攢起來的錢”。
Ex: La femme se demande dans quel bas de laine pour ses deux pièces d’or. 這個婦女在想要把兩枚金幣藏在哪裏。
 
6. battre de l’aile 
處於困境
 
短語“battre de l’aile”和另一形式“ne battre que d’une aile”的意思是一樣的。“Battre de l’aile”和“battre des ailes”是有區別的,前者指鳥受傷或疲憊用單翅飛行,困難地飛行。所以這個短語的意思指“經濟狀況、財務狀況、企業經營”處境困難、衰敗,瀕於破產。
Ex: À partir de ce moment, la fabrique ne battait plus que d’une aile; petit à petit, les ateliers se vidèrent. 從這時起,工廠的境況不斷衰敗,車間都漸漸變得空蕩蕩了。
 
7. broyer du noir 
憂心忡忡
 
短語“broyer du noir”意思是“être très triste, déprimé, avoir des idées sombres”(憂鬱,消沉,憂心忡忡)。在法國,黑色是悲痛、哀傷、憂愁的象徵。
Ex: Les personnes atteintes du mal du pays broient du noir du matin au soir. 得了相思病的人一天到晚愁眉苦臉的。
 
8. brûler les planches 
演出賣力
 
短語“brûler les planches”的意思是“演出非常賣力,演出充滿激情,演出非常精彩”。planche原本是木板的意思,複數形式planches指“舞臺,戲臺,戲劇”。
Ex: Cette comédienne brûle les planches. 這個喜劇演員表演的非常賣力。
 
9. casser les vitres 
引起轟動
 
成語“casser les vitres”的本義是“打碎玻璃”,其轉義是“大吵大鬧,引起轟動”。這個成語比喻人在盛怒之下,扔出東西,打碎門窗玻璃,一般指由暴力或粗暴行爲引起的並帶有巨大聲響的結果。
Ex: Il casse les vitres pour se faire entendre. 他大吵大鬧就是爲了表達自己的觀點。
 
10. Ce n’est pas le Pérou. 
這只是小錢。
 
過去法語裏說到非常富有或是非常有利的事物時,便說“c’est un Pérou.”,相反,達不到祕魯那樣的財富價值,就是“ce n’est pas le Pérou.”,意思是這算不上一大筆財富,一筆鉅款,這算不上大收益。
Ex: Il a trente-sept sous, ce n’est pas le Pérou. 他只有33個蘇,這不過是幾個小錢兒。


11. C’est monnaie courante. 
司空見慣
 
短語“monnaie courante”本意是“通用貨幣”,其轉義是“經常見到的、平常的、普通的”,所以“c’est monnaie courante”成爲常見的成語,意思是“c’est un usage très répandu, c’est une pratique habituelle”,這是司空見慣的事兒。
Ex: À partie d’un certain âge, les attaques sont monnaie courante. 到了一定的年齡,中風是常見的事兒。

12. C’est un peu fort de café. 
這有點過分!
 
“C’est un peu fort de café.”是民間俗語,意思是“這有點過分,這是不能接受的,不能容忍的,這是不可信的,用法語解釋就是“c’est un peu dur à admettre, c’est inadamissible, intolérable, c’est une chose inouïe”。
Ex: Il est reparti sans un mot d’adieu, j’ai trouvé ça un peu fort de café. 她連一句告別的話都沒說,我覺得這實在有點過分了。

13. d’entrée de jeu 
一開始
 
短語“d’entrée”的意思是“tout d’abord”, “dès le début”的意思,在“法蘭西學院詞典”中曾有一個解釋,“d’entrée de jeu”這個短語的轉義也有“dès le début”的意思。
Ex: D’entrée de jeu, il fit voir son entravagance. 一開始他便暴露出荒唐的樣子。


14. dérouler le tapis rouge 
熱烈歡迎
 
鋪上紅地毯是接待外國國家元首、政府首腦或其他重要政治人物時高規格的國際禮儀,紅地毯是莊重、隆重的象徵,表示對來訪者的熱烈歡迎。所以這個動詞短語的轉義就是“recevoir qqn avec tous les honneurs,réserver un accueil chaleureux,empressé à qqn”,即“熱烈歡迎某人,隆重接待,迎接某人”的意思。 
Ex: Le gouvernement français déroulait le tapis rouge pour le chef d’État du Congo. 法國政府隆重接待剛果國家元首。


15. dormir sur ses deux oreilles 
酣睡,平安無事
 
短語“dormir sur ses deux oreilles”的本義是“酣睡,熟睡”,其同義詞還有“dormir à poings fermés,dormir comme un loir”。但是這個短語還有另一層意思,就是“毫不擔心,平安無事”的意思。
Ex: Après le soignement, ses parents peuvent finallement dormir sur leurs deux oreilles. 治療過後,他的父母終於能夠安心了。


16. du tac au tac 
針鋒相對
 
短語“du tac au tac”如同擊劍運動中劍與劍相碰時發出的聲音,表示“立即回擊”,用在表示雙方說話時,就是“針鋒相對,各不相讓”的意思。
Ex: Il répond du tac au tac. 他針鋒相對地回答。

 

以上就是本文的全部內容了,是不是還有點意思呢?八叔祝大家學習法語有不錯的成績!
如果您喜歡法語學習,想要深入學習,https://www.hujiang.com/ 這是我們的網校 大家如果不瞭解我們的課程 可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃下方還能領200暢學卡。

學習法國人聊天常用的幾句法語