“血汗錢”用俄語怎麼說???
知識就是金錢,所以,你懂的
“血汗錢”用俄語怎麼說???
辛辛苦苦打工人,緊緊巴巴血汗錢,不僅又感嘆中華文化的魅力,“血汗錢”真的是太形象生動了,那麼“血汗錢”用俄語怎麼說呢?關於血的詞組又有哪些?
沒錯,就是這麼簡單粗暴,血汗錢—деньги, заработанные потом и кровью,或кровные деньги,那下面我們來學幾個與кровь有關的詞組吧。
1.бросать (或отворять,кидать,пускать) кровь кому〈舊〉給…放血(一種舊的醫療方法).(中醫也有放血的說法)
2.в кровь 或до крови (與избить,разбить等連用)(打得、碰得)流血
3.достать (或добыть) потом и кровью用血汗換來的
4.жаждать крови或жажда крови 急於報仇,急於懲戒
5.кровь бросилась в голову (或в лицо); кровь прилила к лицу кому勃然大怒,怒火中燒;激動萬分
6.кровь за кровь以血還血,血債要用血來還
7.кровь чья на ком或кровь чья падёт на кого(某人)對…死亡(或遇害)負有道義上的責任
8.кровь с молоком面色紅潤(的人)
9.кровь стынет; кровь застыла (в жилах) у кого嚇得血都凝住了,嚇得手腳冰冷
10.кровь какая течёт в ком (某人)是某民族或某家族的人
11.лить (проливать) кровь чью殺死,殺害(常指許多人)
12.лить (проливать) (свою) кровь за кого-что爲…流血犧牲;爲…流血戰鬥
13.напиться (насосаться) чьей крови〈俗〉喝夠…的血;欺壓夠…
14.пить (сосать) кровь чью殘酷剝削,折磨,虐待
15.портить кровь кому觸怒,使生氣;使掃興
16.портить себе кровь煩惱,生氣;掃興
17.сердце кровью обливается十分痛心,心如刀割
18.смыть кровью обиду 以仇人的血雪恥
19.(хоть) кровь из носу〈俗〉不管任何困難,不惜任何代價
20.это в крови у кого這是…的天性、本性