當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 誇別人「紅光滿面」千萬不要說your face is red!

誇別人「紅光滿面」千萬不要說your face is red!

推薦人: 來源: 閱讀: 8.87K 次

漢語裏經常會聽到“紅光滿面”、“臉色蠟黃”這樣的形容,但是轉換成英文真的就是your face is red或者your face is yellow嗎?

誇別人「紅光滿面」千萬不要說your face is red!

在之前的內容裏我們已經講過,顏色裏包含着獨特的文化信息,不能隨便亂用。因此如果你用your face is red誇獎別人,老外不僅不會開心,反而會覺得莫名其妙,因爲your face is red更接近“(不好意思地)臉紅”,也可能是“皮膚過敏”。

這種情況下,我們就要考慮原始表達的真實含義,以意譯的方式翻譯成英文。

紅光滿面指一個人身體很好,精力充沛,面色紅潤,那麼可以用be in ruddy health來表示。此外,還可以說成You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy。

ruddy:紅潤健康的

full of pep:充滿精力的

the very picture of…:……的化身

你會怎麼翻譯紅光滿面呢?