當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(113)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(113)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

The word, when it came, might be an unexpected one, a homely analogy, slang expression, pun or wild scheme or rude suggestion accompanied with his machine-like laugh;

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(113)
他說出來的話,又總是出人意料,有很多比喻、俗語、雙關語,還有瘋狂的點子、無禮的提議,還夾着他像機器一樣的笑聲,

but with the sharpness of one seeing it through strangely fresh eyes.

眨着異常明亮的眼睛。

'Schoolboyish' was the only word they had for it.

他們說他很孩子氣。

Once a personnel form came round the Huts, and some joker filled in for him, 'Turing A.M. Age 21', but others, including Joan, said it should be 'Age 16'.

有一次他們填寫個人情況表,有些人惡作劇地幫他填上"艾倫.M.圖靈,21歲",然後另一些人,包括瓊,說應該給他填"16歲"。

He cared little for appearances, least of all for his own, generally looking as though he had just got up.

他極少關心外表,特別是他自己的,他看起來總是剛起牀的樣子。

He disliked shaving with a razor and used an old electric shaver instead—probably because cuts could make him pass out with the sight of blood.

他不喜歡用剃刀刮鬍子,而是用一個老舊的電動修面器,也許是他怕萬一剃刀刮出血來會使他暈厥。

His teeth were noticeably yellow, although he did not smoke.

儘管他不吸菸,但他的牙齒非常黃。

But what people noticed most were his hands, which were strange anyway, with odd ridges on his fingernails.

最吸引人們注意的是他的手,他的指甲上面有奇怪的紋路。

These were never clean or cut, and well before the war, he had made them much worse by a nervous habit of picking at the side, raising an unpleasant peeling scar.

他從來都不清洗或修剪指甲,即使是在戰前也沒有,他總是習慣用牙齒來啃,把它們啃得更加糟糕。