當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 堅持這3件事,才能輕鬆搞定英語筆譯!

堅持這3件事,才能輕鬆搞定英語筆譯!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

對於學習筆譯的小夥伴來說,埋頭苦學只能像大海撈針,明明廢了很大的功夫,卻看不見成效。

堅持這3件事,才能輕鬆搞定英語筆譯!

所以說,掌握科學的方法是非常必要的,能讓你事半功倍,有如神助。

下面,小編就來分享幾個學習筆譯一定要堅持的事。

堅持有效輸入

筆譯的輸入在於閱讀。通過閱讀,一能鍛鍊理解能力,二能鍛鍊表達能力。

通過大量的文本輸入,能有效提升理解能力,幫助你更加快速地抓住待翻譯的文章要點,理清文章邏輯關係; 此外也能有效提升表達能力,幫助你更加熟悉中英文的表達差異,在中文和英文思維中切換自如。

那麼,我們該讀些什麼呢?

1. 外刊

外刊是英語專業學生乃至於非英語專業學生獲得閱讀輸入的一個極其重要的來源。它不僅能讓我們學習到英語最地道的表達方式,還能鍛鍊我們的英語思維,提升英語的閱讀能力和寫作能力。

比較推薦的外刊有《經濟~學人》和《紐約時報》,歷年CATTI考試經常從這兩份外刊選材,因此大家可以直接用這兩份外刊作爲翻譯材料。

另外,在閱讀外刊的時候,要注意精讀和泛讀的區分。並不是每一篇文章都需要去精讀。大家可以採取初期第一遍泛讀,第二遍精讀的模式,先去適應外刊的一個閱讀節奏。然後再根據自己的進度稍作調整。

2. 理論

理論類的書籍也是筆譯學習中不可缺少的一環。通過理論的學習,能夠幫助我們更快地找到適合自己翻譯的道路。

莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》、李長栓《非文學翻譯理論與實踐》,連淑能《英漢對比研究》這些都是CATTI必備的參考書籍。

3. 譯著

學有餘力的同學們還可以看一看有名的翻譯著作,原文譯文對比閱讀,效果更佳哦!

王佐良 《論讀書》

張谷若 《德伯家的苔絲》

王科一 《傲慢與偏見》

堅持有效輸出

筆譯的輸出在於練習。只有當你經過持續不斷的練習,你才能一直保持對翻譯的敏感性,不至於遲鈍。關於練習,要注意量和質的平衡以及時間的把控。

每天可以劃出固定的時間用來做翻譯練習,在翻譯的時候,要訓練自己有意識地使用自己閱讀時學習到的翻譯方法及思維,千萬不要閱讀完之後,沒有任何方法技巧上的改變。

這樣久而久之,你對翻譯會越來越熟悉,越來越靈敏。

堅持有效反饋

在有了長期的閱讀輸入和翻譯輸出之後,一定不能缺少的一個環節就是反饋。這個反饋不僅僅只是簡單的對譯文答案,而是要對你剛剛的整個翻譯過程都進行復盤。可以從流暢度、表達、翻譯技巧以及時間四個維度來評判。

流暢度的關鍵首先就是單詞以及語法,這個是相對來說最好查漏補缺的。有翻譯不過去的地方,就趕緊補單詞補語法,用小本本記好,儘量讓自己之後不要再犯同樣的錯誤。

在表達方面,要着重標記一些高級詞彙或者地道詞組,把它們儘量消化掉。

翻譯技巧在翻譯實踐以及翻譯反饋的過程中可以很明顯地感受到,因此在自己翻譯之後再去對照翻譯技巧,能夠加深自己的理解。

最後,要把控好自己翻譯的時長,嚴格控制在考試規定時間範圍之內,千萬別爲了翻譯出完美的文章,而把時間都耗費掉了。這樣可得不償失哦!

以上這些就是學習筆譯需要堅持的幾件事啦!小夥伴們快點實踐起來吧!