當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 輕鬆讓你搞定大學英語六級翻譯題的方法技巧

輕鬆讓你搞定大學英語六級翻譯題的方法技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.04W 次

今天小編爲大家整理的是關於輕鬆搞定大學英語六級翻譯題的方法技巧,希望會對大家能有所幫助,同時希望大家可以好好利用起來,下面就讓我們一起來學習一下吧。

輕鬆讓你搞定大學英語六級翻譯題的方法技巧

  1、高級詞彙。

翻譯時,儘量表現出自己的語言水平,避免使用一些過於簡單的詞彙,而要選擇一些更高級的詞彙。

例如“have to”可以換成“be obliged to”。

  2、句式多樣。

可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。

一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

點評:“一般譯文”爲兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。

把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強調句型,並將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、長難句。

譯文中如果出現1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

例:物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

點評:“一般譯文”爲三個簡單句,而“高分譯文”將其合併成了一個長句。把“物質文化的交流是雙向的”處理爲狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,並將“滿足中國市場的需求”作爲目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

  4、字跡工整。

翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助於增加印象分哦~

這四個妙招同學們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

比如,小明在做翻譯時,總是習慣性地使用基礎詞彙,然後又習慣性地使用簡單句型,當時間緊迫時還會緊張地老寫錯別字,導致在卷面上塗塗改改,影響美觀。

不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

所以,應時刻將這四招牢記於心,並且認真貫徹實施,那麼,“高分”就在向你們招手哦~