當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 試論應用英語翻譯呼喚理論

試論應用英語翻譯呼喚理論

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

傳統的應用英語翻譯一般以“信達雅”作爲理論依據,這樣翻譯出來的英語存在一定的弊端,有時候甚至會曲解了本意,因此我們需要探索出一套更加先進、更符合實際的應用英語翻譯理論,來滿足社會的需求和生活的實際需要。

試論應用英語翻譯呼喚理論

  一、應用英語翻譯的作用

目前來說,應用英語廣泛應用於我國的旅遊業、服務業和廣告業等行業。應用英語能夠加強我國人民和國外友人的溝通、合作和交流。比如說,外國人來中國旅遊的時候,旅遊景點內的告示牌、廣告牌可以幫助國外友人瞭解該旅遊名勝,瞭解當地的風俗文化,更好的融入到中國文化氛圍中去,從而更好的促進國內外交流。應用英語還有一個重要的作用就是可以推動國內產品的銷售。外國友人來中國無論是旅遊還是購物,通過應用英語的翻譯,他們可以充分了解國內產品的功能和特性,從而使國內產品更好的銷量更好。從某種意義上講,應用英語翻譯的成功不是取決於翻譯內容的文采,而是與翻譯內容的準確性和實用性密切相關。翻譯的文章文采再好,但是華而不實,外國友人無法真正瞭解原來的意思,沒法融入到當地的文化氛圍中去,也沒法購買我們的產品,那應用英語的翻譯工作就會沒法起到實質性的作用。

  二、應用英語翻譯的現狀

傳統的應用英語翻譯一般講究“信達雅”,即不但要使翻譯流暢準確,還要突出翻譯的文采。這種翻譯理論看似比較合理,但是一般不能切合實際,不能體現真實性的特點。比如說我們在翻譯“老年人學不了新東西”這一段話時,我們一般會翻譯成“Old people can not learn anything”,這樣翻譯出來顯然是沒有任何錯誤的,但是這更像是符合中國人習慣地翻譯,外國人也許會覺得不是特別通順,如果我們換成“Old dogs will not learn tricks”是不是會更符合外國人的習慣呀。一些專家和學者在從事翻譯工作的時候,一般會形成了固有的翻譯模式,以傳統的翻譯理論作爲基礎,這樣反而會對最新應用英語翻譯理論的探索造成一定的束縛。因此,我們應該切合實際,秉承體現翻譯真實性、準確性的原則,對新的應用英語翻譯理論進行探索,力求找到更好的應用英語翻譯理論依據,爲英語翻譯的更進一步打下基礎。

  三、應用英語翻譯呼喚理論的指導

1.翻譯呼喚理論對“看”的指導。所謂呼喚理論對“看”的指導就是應該對大量的英語材料進行閱讀,英文材料的類型可以多種多樣,也可以結合自己的實際情況,按照自己的興趣愛好進行閱讀。比如,如果你喜歡籃球,喜歡NBA,你可以去美國網站閱讀原版的真實關於NBA的文章,這樣就會在你滿足自己興趣愛好的同時,使自己的英語翻譯水平受到潛移默化的影響。在對大量的關於娛樂、體育、學習等方面的英文雜誌期刊、電視節目、網絡資料等內容閱讀和觀看之後,我們就會鍛鍊自己英文學習的能力,掌握接受英語信息的能力,培養自己的英語水平和英語語感。我們閱讀的材料一般包括兩種類型,英文原版材料和專業翻譯材料,無論是哪一種都應該保證材料的真實有效。在實際閱讀的過程中,我們還應該根據自身的實際情況,調整英文原版材料和專業翻譯材料在閱讀過程中所佔的比例,兩種材料之間相互轉換,共同促進自己英文水平的提高和應用英語翻譯理論經驗的形成。

翻譯呼喚理論對“看”的要求不僅僅是閱讀,還應該包括理解。我們在閱讀了大量資料的同時,還應該加深自己的理解,形成自己對英語翻譯的理念和看法,並把它應用於實踐,看看是否真的有效。如果真的有效,那我們就在無形之中掌握了英語的學習技巧,培養了英語的語感,並對英語的寫作和翻譯打下了良好的基礎。

2.翻譯呼喚理論對“譯”的指導。所謂翻譯呼喚理論對“譯”的指導就是在翻譯的時候,我們要把作者的真實意願表現出來,能夠理解並表達作者的真實含義,瞭解作者的真實想法,而不是侷限於字面意思的照搬。我們在閱讀了大量的英文專業資料之後,逐漸建立了不錯的語感,有了紮實的英語文字功底,同時也建立了一套屬於自己的英語翻譯模式。在今後的英語翻譯中,我們不至於翻譯的過於模式化,句子讀起來更加真實具體。在面對不同類型的英文翻譯時,我們可以快速找到一套適合自己的翻譯理論,從而使翻譯更加快速和靈活,更能體現翻譯的“人性化”。

在實際翻譯的過程中,我們應該體現翻譯的靈活性,不能太生硬,直接翻譯出漢語表面的意思,因爲漢語和英語的習慣是非常不一樣的。比如說,我們在翻譯“膽小如鼠”這個成語時,一般都會簡單的翻譯成“as timid as a hare”,但是仔細想想其實這樣翻譯是不太符合實際的。“膽小如鼠”在漢語中是個貶義詞,具有“膽怯、不勇敢、懦弱”的意思,而在英文中“timid”是靦腆害羞的意思,它跟膽怯懦弱是兩個不同的意思,沒有那麼強的貶義色彩,所以我們如果只是翻譯成了“as timid as a hare”,外國人僅僅會理解成這個人像只老鼠一樣靦腆害羞,而不是說明他懦弱和不勇敢。在翻譯的時候我們如果翻譯成“has a yellow streak”的固定詞組,直接就把這個人的膽怯和懦弱體現出來了。

我們在進行翻譯的時候,應該換個角度進行思考。如果我們站在外國人的角度去思考,多瞭解外國的文化和習俗,掌握一些外國的俗語和固定詞組,這樣會對我們的翻譯起到更好的效果。

3.翻譯呼喚理論對“寫”的指導。所謂翻譯呼喚理論對“寫”的指導是指在英文翻譯的時候必須要考慮合到句子的英語情境,參考同類英語材料寫作手法,正確的表達出作者的真實想法和內容。由於東西方文化存在較大的差異,我們在實際翻譯的時候不能按照漢語表面的意思去翻譯成英文,這樣不符合漢語的傳統本意,不夠貼切實際,讀起來比較彆扭。因此,我們不應該僅僅追求表面意思的準確性,更要發掘深層次的意義進行翻譯。比如說,我們日常生活中隨處可見的一些英語直譯,讓人哭笑不得,比如說有的餐館裏把菜名都翻譯成英文,“Rolling donkey”指的是我國傳統菜名“驢打滾”,“Glad Meatballs”意思是“四喜丸子”,這樣的翻譯不僅外國人看不懂,我們自己人也不知道到底是什麼。再比如,有一些超市將小可樂直接翻譯成“small may be happy”,這種讓人哭笑不得的翻譯方式在我國隨處可見,外國人也會被弄得一頭霧水。

因此,在實際翻譯的過程中,無論翻譯人員的水平再高、功底再好都不能依據中文字面的意思進行翻譯,最好的方法就是理解了中文的意思直接就用地道的英語寫出來,一定不能按照漢語爲參照進行逐字翻譯。

在應用英語的實際翻譯過程中,我們應該摒棄傳統的“信達雅”的翻譯理論,直接按照“看、譯、寫”的原則進行翻譯,只有這樣才能保證翻譯的真實性和實際性,讓外國友人真正明白我們要表達的意思,使應用英語翻譯行業在我國更進一步的發展。