當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語四級段落如何翻譯

英語四級段落如何翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.32W 次

改革後的翻譯是英語四六級考試的又一重難點,也是讓考生最頭疼的內容,它除了需要我們有一定的詞彙積累,也需要我們瞭解一些常考的句型以及固定搭配,爲了方便考生複習,學習拉小編爲大家整理出英語四級翻譯必勝的原則

英語四級段落如何翻譯

如何做好段落翻譯呢?我們應該遵循“四步走”的原則。

第一步,下筆之前,整體快速瀏覽段落,瞭解段落大概內容,標出不會翻譯的詞組或句子。

第二步,開始從頭翻譯,分清句子結構,根據語境判斷調整詞彙的意思與選用,搞清句與句之間的邏輯關係,看完後再進行翻譯整合,理順整段的內容和內在聯繫。

第三步,在基本掌控全局的條件下,下筆翻譯,儘量減少塗抹現象,注意單詞的拼寫與詞彙搭配。

第四步,檢查複習,重點查看詞彙拼寫,基本的語法應用和句子的邏輯鏈接。

以2013年12月真題爲例:

【原文】

中國結(the Chineseknot) 最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成爲一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用於裝飾的目的。“結”在中文裏意味着愛情,婚姻和團聚。中國結常常作爲禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。

【步驟解析】

第一步,我們會發現,這段主要內容是屬於中國文化,其中較生僻的中國結和手工藝已給出譯文,其他的詞彙難易程度,依考生的水平而定。其中“改造、優雅多彩、裝飾、祈求好運和辟邪”有一定難度。第二步,確定基本句型和時態,其中“經過數百年不斷的改造,在中文裏意味着,代代相傳”等需要斟酌一下,注意主謂一致,單複數等細節。第三第四步,寫完仔細檢查。

下面附上翻譯範文,供大家學習。

【參考譯文】

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman. After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, it was used for recording events, while now it ismainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express goodwishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerations and become more and more popular in China and the world.