當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 英語四級段落翻譯大全

英語四級段落翻譯大全

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

大學英語四級考試(CET-4)是檢驗大學英語教學的重要手段,又是關係到大學生畢業與就業的重要因素,因此學好英語迫在眉睫。本站小編整理了英語四級段落翻譯,歡迎閱讀!

英語四級段落翻譯大全
  英語四級段落翻譯篇一

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶製品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)裏。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和採光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看錶演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。

參考翻譯:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is smen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe ng each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作爲段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這裏譯者很靈活地把“很有特色”處理爲be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯爲shepherds。

2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯爲red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形爲長方體的緊壓茶,文中譯爲brick tea,也可音譯爲Zhuan Tea。

3.頂上開有天窗:採用介詞短語with a skylight,簡潔明瞭。

4.能騎善射、能歌善舞:中文爲並列關係,英文也應譯爲並列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯爲horse racing, wrestling, archery contest。

6.歡樂的海洋:可譯爲a sea of joy/pleasure。

  英語四級段落翻譯篇二

泰山(Mount Tai)位於山東省中部。它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一,被譽爲“五嶽”之首。因其山峯險峻,景色壯麗而聞名於世。中國曆代帝王都把泰山當做天的象徵,紛紛到此封禪(offer sacrifices to)、祭告天地。歷史上的中國文化名人都曾登臨泰山,留下詩文、墨寶。泰山風景區內,現有古建築羣22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,爲研究中國古代歷史、書法等提供了重要而豐富的實物資料。泰山不只是一座風景山,更是一座文化山。

參考翻譯:

Mount Tai locates in the middle of is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount ently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.

1.它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一:其中“黃河流域”譯爲the Yellow River basin; “發祥地”即“發源地”,譯爲birthplace。

2.“五嶽”之首:可譯爲 the head of the Five GreatMountains。

3.因其山峯險峻,景色壯麗而聞名於世:其中“因…聞名於世”可譯爲be famed for或用be celebrated for表達;“山峯險峻”即“險峻的山峯”,譯爲 precipitous peaks; “景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯爲magnificentsceneries。

4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯爲emperors of all dynasties;“紛紛”即“多”,而前句中“emperors”用複數已表達出“多”的含義,故可省略翻譯;“封禪、祭告天地”可譯爲worship and offersacrifices to the heaven and earth。

  英語四級段落翻譯篇三

西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這裏以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名於世,是中國的熱點旅遊城市之一。每年的潑水節(the Water-Sprinkling Festival)於4月13日至15日舉行,吸引了衆多國內外的遊客。

參考翻譯:

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national one of China's hot tourist annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯爲adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成並列的形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句的狀語。

3.以...聞名於世:可譯爲be famous for。

4.熱點旅遊城市:可譯爲hot tourist city。


看了“英語四級段落翻譯”的人還看了:

1.英語四級段落翻譯

2.英語四級段落翻譯題庫

3.四級英語段落翻譯

4.大學英語四級課文段落翻譯

5.英語四級段落翻譯