• 翻譯講解: “裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說aswindlerthoroughandthorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是baretothewaist或str......

  • 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣【聽力】全面理解抓關鍵詞聽力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。這個大題要求考生聽一篇500個字左右的文章,根據錄音填寫20個空格,每個空格要求填寫一至六個單詞,而基本上大......

  • 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異本文對中英的文化,社會風俗與禮儀差異進行了初步的探索,以及提出一些在口譯中彌補這一差異的例子。在翻譯英語裏面的口語習慣詞彙時,應該注意的幾個方面。[關鍵字]跨文化交際一般風俗......

  • 年秋季高級口譯考試聽力點評 2006年秋季高級口譯考試聽力點評整體而言,9月17日今天上午的高口第一階段考試難度基本與春季持平,並且顯現出略微有所下降的趨勢。雖然高口的聽力文章體裁和內容保持了其一貫的豐富性和多樣性,但是高口作爲一門成熟的高......

  • 年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈 2005年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼寫錯誤,但不影響理解的,如:intrest。不扣分2)每空格寫對其中一半詞的,給1分。應試指導:1)第一句特徵及整體分析(內容、語調及寫......

  • 人事部翻譯水平考試CATTI二級口譯實務經驗分享 口譯實務可以說是thenightmareofnightmares,theheadacheofheadaches.我自己前兩次就都是栽在實務上了。CATTI實務考試所考查範圍很廣,比大海和天空都更寬廣。兩次考試的話題可能完全不同,這可是苦了各位考生,出於幫大家......

  • 中高級口譯閱讀完全攻略 中高級口譯閱讀完全攻略郭雯、王思思郭雯:上海新東方學校口譯教研組閱讀課題組組長,中王思思:學校口譯教研組成員,高級口譯閱讀明星教師。上海外國語大學跨文化交際碩士。高級同聲翻譯,世界每年春秋兩季的考試時節,都有大量......

  • 增強記憶之基礎三部曲 在通常情況下,有三種記憶系統參與了對信息的記憶加工,即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。口譯工作的記憶包含了這三者。研究人員藉助語言心理學研究成果對口譯程序進行了深入的分析,發現在源語和目的語之間有“脫離原語言......

  • 從誤譯中學習:事件發生的表達 今日翻譯例句:“五四運動”首先從天津開始。翻譯×:TheMay4thmovementfirstlystartedinTianjin.翻譯√:TianjinfirstsawtheriseoftheMay4thmovement.分析:英語和漢語在主謂搭配上的一個顯著區別,就是英語句子常用無生命的......

  • 口譯考試中造成漏譯錯譯的十個原因 口譯考試中造成漏譯錯譯的十個原因中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。口譯考試是現場聽錄音,在規定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,後兩篇是漢譯英。中口每一篇分......

  • 提高口譯水平的對策範例 提高口譯水平的對策(1)AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//Wearemoredirectandstraightforwardthanm......

  • 最實用的翻譯策略  漢英翻譯八條“戒律” 最實用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律”英語學習者一般願做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在着或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英(CE)遠比英譯漢(EC)易於出錯。用魯迅的話說,就是“......

  • 翻來覆去的翻譯:朋友 夏丏尊先生的《中年人的寂寞》(Mid-lifeLoneliness)裏寫道:“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’,‘竹馬之交’了。在小學和中學的時代容易結成真實的友誼,那時彼此尚不感到生活的壓迫,入世未深,打算計較的念頭也少,朋友的結成全......

  • 茶話英譯《三十六計》 第七計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第七計無中生有CreateSomethingFromNothing原文Content誑也,非誑也,實其所誑也。少陰,太陰,太陽。英文註釋:Youusethesamefeinttwice.Havingreactedtothefirstandoftenthesecondfeintaswell,......

  • 口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣 口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣爲什麼口試難通過?問:我想問一下,其實我們中、高級口譯的筆試通過率不低,但是口試部分的通過率就相當的低了。根據您以往的經驗,就是您在做口試考官的時候,一般考生最大的問題都是什麼?答......

  • 從誤譯中學習:zero hour真的是零點嗎? 今日翻譯例句:Itwaszerohourandthesurgeonbegantheoperationonhim.翻譯×:零時,外科醫生開始爲他動手術。翻譯√:關鍵時刻,外科醫生開始爲他動手術。分析:這句話中的zerohour(名詞)不是零時,而是“關鍵時刻,決定性時刻,緊要關頭......

  • 昂立:中高級口譯考試中段落翻譯的備考 昂立:中高級口譯考試中段落翻譯的備考中高級口譯考試在即,如何有效備考是廣大考生非常關注的。筆者根據自己的教學和評分經驗,結合學生多次提出的問題,在這裏與大家交流應考所應該瞭解的信息和注意的事項。一、段落翻譯......

  • 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正口譯大體分爲交替傳譯(consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。交替傳譯又叫連續口譯,簡稱交傳,是指講話者講一會兒,停下來,譯員把剛講過的話翻譯成目的語,如此反......

  • 高級口譯考試各類題型應試經驗談 高級口譯考試各類題型應試經驗談參加高級口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • 茶話英譯《三十六計》 第四計:以逸待勞 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第四計以逸待勞AwaittheExhaustedEnemyatYourEase原文Content困敵之勢,不以戰;損剛益柔。英文註釋:Itisanadvantagetochoosethetimeandplaceforbattle.Inthiswayyouknowwhenandwherethebat......

  • 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等着顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛譯文:Atthetimetheguestsinthehouseallworebrightdresses,butYunalonewascladinadre......

  • 錢鍾書英文信函 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術鉅著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。爲了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文采,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出......

  • 口譯“金飯碗”好看不好端 口譯“金飯碗”好看不好端最近,根據從上海傳來的消息,包括上海、南京在內的華東地區英語中高級口譯考試報名人數超過3000人,創了新高,而一次口譯講座的聽衆也達到了800多人。另外,上海外國語大學的同聲傳譯基地揭牌,並且從......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵佔去大部分的夜。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:不依不饒,侵佔譯文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan譯)......