當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯 "顧盼神飛"

英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯 "顧盼神飛"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

原文:時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復 - 浮生六記)

ing-bottom: 81.09%;">英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯 - "顧盼神飛"

翻譯關鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛

譯文:At the time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes……Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. (林語堂 譯)

翻譯筆記
於是~沈復的《浮生六記》又來了。這次選的是沈復回憶妻子芸娘時的片段。在他筆下,芸娘是一個嬌弱文雅的可愛女子,也是因爲這段描述,某蕉得出了和林語堂一樣的觀點:芸娘果然是一個非常非常可愛的女子!!這是典型的嫺靜美好的中國傳統女子的形象麼!

鮮衣 VS. 素淡
鮮衣,這個翻譯不難,bright dress。倒是這個“素淡”,形容顏色素雅要用什麼詞好?light? pale? 一般形容色彩的時候前面加上一個light是表示“淡色”的意思,那麼這裏是不是可以照搬這個詞呢?還是看譯文吧,林語堂先生用的詞是quite——相對應的,loud是可以用來修飾顏色的,loud color,表示“鮮豔的顏色”,那麼quiet color自然就是“素雅”的顏色。一個很形象很生動也很地道的用法哦。

削肩長項,瘦不露骨
削肩,話說中國傳統美女的標準之一就是削肩,與西方美女的標準是不一樣的。翻譯的話,這裏自然不能按照字面來,削肩指的是下垂的肩膀,看上去楚楚可憐的那種,所以林語堂先生這裏用drooping來翻譯,droop,意爲“低垂、下垂”,還是很好記的一個詞,因爲長得和drop很像,意思也接近。

至於“瘦不露骨”——這才應當是減肥者的終極目標,要的是苗條不是骨瘦嶙峋——“露”這裏無需直譯,原意既然是苗條而不顯皮包骨的那種瘦弱感,自然我們意譯就可以,關鍵詞:slender、slim、skinny,我們自己要翻譯的話不難的哦。

顧盼神飛
整句裏面最難翻譯的一個詞,實際上某蕉也覺得這個,很難找到形神兼備的翻譯,畢竟看得出來,中文才幾個字,換成英文之後幾個字——只能說,要怎樣最好的將意思表達出來,表達得好:in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement,這裏soft refinement指的是原句中“眉彎目秀”的“目秀”,“顧盼”這裏其實沒有太明顯得翻譯出來,或者說直接省略了沒有翻譯——既看得出“神飛”,那自然是人先“顧盼”,觀察者才領略到那眼中之“神”——那麼我們來看看,這個“神”可以用什麼詞來表示:

這裏可以按“神采、精氣神兒、靈氣”等來理解這個“神”字,備選詞可能有:brilliance,bright,starry,eloquent(好吧,開始亂七八糟堆砌形容詞了)等等等等,大家隨便想。林語堂先生用了一個intelligence,看來是偏重於按“靈氣”來理解——芸娘也的確是一個很有才氣的女子——反譯一下:in her eyes there was a look of quick intelligence,大概可以表達成:靈動的雙眼(囧)。某蕉覺得,以此來翻譯“顧盼神飛”,確實是一個很好的表達法——不知道爲什麼這裏想起了拜倫那首著名的She walks in beauty中的一句:And all that 's best of dark and bright,meet in her aspect and her eyes。同樣是描寫美女的神來之語,中文的“顧盼神飛”很難用精煉的英語翻譯,拜倫的這句也很難用精煉的中文翻譯,看來描述美的言辭,都如美本身那樣,難以人工改造。

總結:今天的翻譯筆記主要圍繞着外貌描寫進行……於是林語堂先生的譯本還是可以拿來收藏,留作以後讚美他人。