當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正

口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正

推薦人: 來源: 閱讀: 6.14K 次
口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正

  口譯大體分爲交替傳譯 (consecutive interpreting) 和同聲傳譯 (simultaneous interpreting)。交替傳譯又叫連續口譯,簡稱交傳,是指講話者講一會兒,停下來,譯員把剛講過的話翻譯成目的語,如此反覆,直至結束。交傳歷史悠久,自從有了不同語言之間的交流,交傳就開始了。

口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正
  同聲傳譯,又叫會議翻譯 (conference interpreting),又叫同步翻譯,簡稱同傳,是指講話者開始講話,譯員也緊跟着開始翻譯,邊聽邊譯,講話人結束講話,譯員也隨之翻譯完畢。同傳的歷史非常短,第一次規模使用,是二戰以後的紐倫堡戰犯審訊,那些可憐的戰犯因此而少活了好幾年。

  最早的翻譯,無論是交傳還是同傳,都不是由專門的人員來做的,更談不上什麼專業訓練。由此而觀之,任何人都可以做翻譯,交傳同傳都一樣,只要你有足夠的知識含量和語言水平再稍加訓練。翻譯這個行業,是純粹的知識經濟,你能夠依靠的,只有你的知識,語言的和非語言的。

  一般來說,交傳是基礎,同傳是交傳的延伸。兩者比較起來,交傳時,譯員和講話人及聽衆是見面的,既聞其聲又見其人;同傳時,譯員在同傳室(也叫傳箱)裏工作,和講話人及聽衆是不見面的,只聞其聲而不見其人。因此,交傳時,譯員受到很多關注,有心理壓力。交傳時,譯員有一定的時間來理解原話並對譯文進行整理,所以翻譯的質量較高,可以做到非常準確。這就是爲什麼關鍵時刻和重要場合是不用同傳的。本人近二十年的同交傳經歷也體會到,交傳的要求更高、更難做、更能體現翻譯水平,不足就是費時太多。

  同傳也很難,而且要有專門的設備,所以使用範圍和場合不如交傳廣泛,其優點就是節省時間,所以多用於國際會議,包括專題研討會、各種論壇、峯會、年會等等。這樣的場合有多國人員參加,發言人各用各的語言,時間有限,使用交傳的話,既難組織又費時間,會議成本將大大增加。在大型國際會議上,因爲翻譯的原因,會場上某個語言區的聽衆會爆發出熱烈的掌聲或笑聲,而其他人卻莫名其妙,這種情況時有發生。

  中國加入WTO以來,口譯市場迅速擴張,所以,現在是從業的大好時機。但是,能否在這個行業裏留下來做下去,關鍵是譯員的服務質量,我個人認爲應特別注意三個方面:譯文、聲音、客觀公正。下面以交傳爲例,發表點個人看法。