當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 一篇文章標題引發的翻譯難題

一篇文章標題引發的翻譯難題

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

今年第二十二屆韓素音青年翻譯大賽英譯漢的文章是美國著名作家索爾•貝婁的文章,選自《紐約時報》。文章標題是:Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters。其實,不要小看標題的翻譯,本次大賽的參賽譯文中,僅就標題這一行字的翻譯,就有各種不同風格的譯法,箇中大有講究,比賽組委會也並沒有敲定出最令人滿意的譯文。究竟一個標題的翻譯有多講究呢?一起來看看:

一篇文章標題引發的翻譯難題

Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters

譯文一:科學圍城下的文學王國

譯文二:湮沒在技術帝國之中的文學界

譯文三:藏身技術帝國中的文化理想國

譯文四:技術帝國與文學隱城

譯文五:蔽身於技術帝國的文壇

譯文六:科技王國籠罩下的文學之邦

譯文七:文學理想國——隱匿於科技帝國一隅

解析:原文的標題也是需要通盤考慮的。首先,文字的句法比較獨特,是個倒裝結構,中間用逗號隔開,顯然是要強調後面的"a Republic of Letters"。

其次,需要從文化語境上考慮字面的意義,"Technology' s Empire"指現代世界技術盛行、影響範圍廣,所以可以直接譯爲"技術帝國"。譯文一、六、七均補充了 "科學/科技",貝婁在全文中用了 "technology"、"technics", "mechanization"等詞,但並沒有提及科學,譯文中還是不加爲妥。

"Republic of Letters"的說法古已有之,但在歐洲啓蒙時期最爲盛行,指的是一個由文人組成的、想象的"共和國",不受地域和國別限制。故上述譯文中"文學界"、"文壇"、"文學之邦"、"文學理想國"都可以接受,這個詞文化和歷史含義豐富,中文完全對等似乎很難,但譯爲"城"、"王國",或"文學淨土"、"文學之都",就不太妥當。

接下來要根據全文權衡"Hidden"的譯法。根據貝婁的觀點,科技是個龐大的帝國,文人散落其間,缺乏聯繫的紐帶和平臺,雖是個羣體,卻不爲人所知,故可譯爲"隱藏"。譯文二譯"湮沒","沒"過重,且"湮沒"一般有個從顯到隱的過程,似不合原文。譯文三、五分別譯爲" 藏身"、"蔽身",主觀的意味過強,文中所說的那些愛好者是缺乏平臺纔不爲人所知,並非有意藏身。

最後要回頭考慮句法的問題了,這是個難點,上引譯文一至六都未做處理,譯文七意識到了原文的特殊句法並嘗試用相應中文句法及符號處理,但似乎沒有達到原文突出的效果。此例我們討論多次,仍沒有周全的譯法,今後要向同行求教.