當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 13 個和太陽、月亮相關的意語表達(1)

13 個和太陽、月亮相關的意語表達(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

小編按:
太陽和月亮,在我們生活中的重要性不言而喻。二者決定我們何時甦醒、何時入睡。
但是~ 根據不同說法,太陽和月亮也會影響我們的心情。
因此~ 意大利人在日常對話中會常常用到關於太陽和月亮的表達。

今明兩天,我們一起來學習 13 個和太陽、月亮相關的表達!

P.S. 明日還有後續,敬請期待喲~

情景對話一

13 個和太陽、月亮相關的意語表達(1)

- *sbuffa*
(嘆氣聲)

- Ehi, ehi, stai calma! Che succede? Ti sei svegliata con la luna storta?
誒,誒,冷靜點!怎麼了?心情不好?
 

- Uno si sveglia anche di buonumore la mattina eh… Ma poi la gente ti fa irritare! Vuoi sapere l'ultima? Io ho sudato sette camicie per finire il progetto che il capo ci aveva assegnato! E il mio collega cosa fa? Si fa bello del sole di luglio! Va dal capo e gli mostra il progetto, e dice cose come "io le ho dato le idee di base", "io l'ho aiutata a scegliere i campioni"… Ma scherziamo? Ho fatto tutto da sola! Ma ora il capo vuole entrambi a gestire il progetto!
即使一個人早上起來心情很好也… 唉… 但還是有人會惹你生氣!你知道最近惹我生氣的人是誰嗎?我累死累活幹完了領導交給我們的任務。我同事幹了什麼?拿我的努力成果邀賞!這傢伙去領導那裏展示項目,說什麼“我提供了基本想法”、“我幫她篩選樣本”…… 開玩笑呢?我一個人完成了全部工作!但是現在領導想讓我們兩個人管理項目!

- Mi dispiace!
聽到這些,我很抱歉


Avere la luna storta / Svegliarsi con la luna storta
心情不好 / 醒來後,心情不好


Significa "essere di cattivo umore/svegliarsi di cattivo umore"; si utilizza per indicare che qualcuno ha un atteggiamento nervoso, irascibile, indisposto.
意爲“心情不好 / 醒來後,心情不好”,用於指某人神情緊張、易怒、含有敵意。

Questa espressione ha probabilmente origini antiche: secondo antiche credenze, infatti, le fasi lunari potevano influenzare il comportamento e l'umore delle persone; si pensava addirittura che la luna calante potesse far impazzire la gente.
該表達的起源可能很古老。根據古時信仰,月相可以影響人類的行爲和心情,甚至認爲下弦月能夠使人發瘋。

Farsi belli del sole di luglio
坐享他人的成果

Significa "vantarsi di successi o di opere altrui". Insomma, quasi come se ci si volesse attribuire il merito del calore del sole in una bella giornata estiva di luglio.
意爲“把別人的成果或作品佔爲己有,並以此來邀功和誇耀”。就像把七月的美好夏日歸功於太陽的熱量。

情景對話二

- Sai che Luisa si sposerà sabato prossimo?
你知道路易莎下週六結婚嗎?

- Mah… Niente di nuovo sotto il sole… Sarà il suo quinto matrimonio forse?
啊… 太陽底下無新事… 好像是第五次結婚了?

- Sesto, penso. Questa volta andrà in luna di miele a Cuba.
我覺得是第六次。她這次要去古巴度蜜月。

- *alza gli occhi al cielo*
(翻白眼的表情)

Niente di nuovo sotto il sole
太陽底下無新事


Significa "nessuna novità". Con questa espressione si vuole ricordare che al mondo (quindi "sotto il sole"), in realtà, non c'è mai niente di nuovo. Si usa per parlare di avvenimenti scontati o già previsti, situazioni che si ripetono ancora e ancora.
意爲“在陽光底下沒有新鮮的東西”。該表達用於提醒人們,其實世界上(即“太陽底下”)沒有什麼新鮮事,用於說明已經預料到、預測到的事情以及一再重複的情況。

Luna di miele
蜜月

È un altro modo per indicare il viaggio di nozze, cioè il viaggio che la coppia di neosposi fa dopo il matrimonio.
這是“新婚旅行 - il viaggio di nozze”的另一種說法,也就是新婚夫婦婚禮後的旅行。

Ma perché viene chiamata così? Nell'antichità, il miele era considerato come un alimento di buon auspicio. Ad esempio, i Babilonesi regalavano agli sposi una bevanda a base di miele; mentre durante il Medioevo allo sposo veniva regalato un barattolo di miele in simbolo di fertilità e prosperità.
爲什麼叫做“蜜月”呢?在古代,蜂蜜被認爲是一種寓意很好的食物。比如,巴比倫人向新婚夫婦贈送用蜂蜜製作的飲品。在中世紀時期,新婚夫婦會收到一罐蜂蜜,代表生育和繁榮。

 

情景對話三

- Paolo ha perso la sua azienda! Ha dovuto dichiarare bancarotta, non riusciva più a ripagare il prestito… Adesso ho sentito che riesce a stento a sbarcare il lunario. Chissà come se la sta cavando…
保羅失去了他的公司!他本應該宣佈破產,沒法再償還債務了… 現在我聽說他能勉強度日了。誰知道他怎麼做到的…

- Eh sì, anche a me dispiace un po'. Ma avrebbe dovuto prevederlo… Voglio dire, in fondo possiamo ammetterlo: la sua azienda vendeva il sole di luglio… 
確實是這樣,我也覺得有點遺憾。但保羅應該預料到的… 我的意思是,我們還是得承認,他的公司就是糊弄人的… 

Sbarcare il lunario
勉強度日


Significa "riuscire a sopravvivere con le proprie possibilità economiche, nonostante le difficoltà, fare di tutto per guadagnare abbastanza per vivere in modo decoroso".
意爲“儘管有困難,但還是能夠在自己的經濟能力範圍內生存下來,盡一切努力賺錢,來過上體面的生活”。
 

Qual è l'origine? Il lunario era un calendario popolare in cui erano riportati i giorni e i mesi dell'anno, le fasi lunari e le previsioni meteorologiche; "sbarcare il lunario" significava, per i marinai, "arrivare in porto" alla fine dell'anno, dunque avercela fatta, nonostante le avversità e gli ostacoli.
該表達源自何處?Lunario(陰曆)是一種曆法,記錄一年中的日子、月份、月相、天氣預報。對於海員來說,sbarcare il lunario 意爲“在年終到達港口”,也就是說“儘管歷經了困境、跨越了障礙,最終成功返航”。

Vendere il sole di luglio
欺騙

Questa espressione è collegata alle menzogne e agli imbrogli.
這個表達和謊言與欺騙有關。

Può significare sia imbrogliare un cliente, vendendogli qualcosa di cui non si è proprietari o che si può avere gratuitamente, sia essere convinti di avere un'idea grandiosa o molto redditizia che in realtà o si è già dimostrata fallimentare oppure è già stata realizzata da altri.
可以表示欺騙一個客戶,賣給對方沒有所有權或可以免費獲得的東西,也可以表示相信自己有一個有利可圖的宏大想法,但實際上要麼失敗,要麼已經被其他人實現了。

素材來源:

聲明:
本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!