當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中那些微妙的語感區別

日語中那些微妙的語感區別

推薦人: 來源: 閱讀: 9.89K 次

每一個語種都存在着讓我們非常頭疼的知識點,不僅僅是語法詞彙這些,還有母語者甩給你的“語感”。下面給大家分享一下日語中那些微妙的語感區別,一起來了解吧。

ing-bottom: 100%;">日語中那些微妙的語感區別

比如咱們博大精深的漢語:“你拿了這個東西,你就不是個東西”(OS:所以到底是什麼東西)

當然,在你學習日語之後,你就會發現,這種情況也會出現在你的身上,同學們也一定會遇到這樣分不清楚它們有什麼區別的情況。今天,我們就來看一看日語中那些微妙的語感區別,幫助同學們更好地掌握日語。

「みなさん!集合!」、じゃ、今日はみんなで一緒に勉強しましょう!

細心的你是不是已經發現了有什麼不一樣?沒錯,這句話中的「みなさん」和「みんな」都是“大家”的意思。它們有什麼區別呢?

相信很多同學在瞭解日本的時候,就對日本社會的等級分明感到驚訝。這也就是日本語言中敬語存在的原因。

「さん」是用來稱呼別人的時候的尊敬用法,比如我們固定出場的「田中さん、おはようございます。!」(田中先生早上好!)。

那麼,「みなさん」就是除自己以外的大家,「みんな」就是包括自己在內的大家。

這時候有的小夥伴可能站出來說

那就要給大家出大招了!

剛纔我們說「みなさん」是不包括自己的大家,「みんな」是包括自己的大家。那下面這句話是不是瞧着有那麼一絲違和感?

「終わった、みんなありがとう!」(結束了!謝謝大家)

按上面的理解,這裏的大家不包括自己,所以應該用「みなさん」纔對。

這個時候我們就應該根據情景。“趕在較後完成了任務,大家心裏都鬆了一口氣,你很愉快地對大家說了聲謝謝。”這麼輕鬆愉快的場合當然是用「みんな」。

所以,在正式的場合用「みなさん」,輕鬆愉快的場合用「みんな