當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語詞語在使用中的區別

日語詞語在使用中的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

學習任何一門語言都需要有計劃和策略,日語亦同。爲了幫助大家更好的瞭解日語,下文中特整理了日語詞語在使用中的區別,大家可以參考借鑑。

ing-bottom: 75%;">日語詞語在使用中的區別

與日常生活相比,在職場和商業場合經常使用 “お疲れ様”與“ご苦労様”,但想必很多人會很煩惱對領導是該說“ご苦労様”還是“お疲れ様”,此次我們就來討論一下!“お疲れ様”與“ご苦労様”的區別。“お疲れ様”與“ご苦労様”的意思是?“お疲れ様”與“ご苦労様”兩者都是犒勞對方的辛苦,多用於正在工作的人或者合作完成工作的同事們。

使用“お疲れ様”與“ご苦労様”大概源於明治時期(1868年~1912年),“ご苦労様”這一詞更加古老,據說源於方言,但詞源尚未查明。

當作爲敬語對上級使用時需要加上“です”,也就是“お疲れ様です”和“ご苦労様です”。

“お疲れ様”與“ご苦労様”的區別和使用區分——お疲れ様

可以用於客戶、領導等上級,也可以用於上級對下級的情況。

在公司內擦肩而過時也可以用“お疲れ様です”互相打招呼。

——ご苦労様

由於含有上級對下級的色彩,若對客戶、領導等上級使用會讓人感覺失禮,因此可以對後輩以及年紀比自己小的人使用。

不能像“お疲れ様”一樣用於打招呼。

“お疲れ様”與“ご苦労様”的禮儀過去即使對上級說“ご苦労様”也不算失禮,但隨着時代變遷想法也漸漸發生變化。

江戶時期(1603年~1868年)的“ご苦労”用於家臣(下級)對主君(上級),主君犒勞家臣的辛苦時會使用“大儀(たいぎ)であった(辛苦了)”這一詞,這時上級對下級不使用“ご苦労”。

上級開始使用“ご苦労”可追溯到明治時期(1868年~1912年),在軍隊上級對下級說“ご苦労”,下級對上級說“ご苦労様です”,不區分上下級關係。

從平成 (1989年~2019年)開始,“對上級使用ご苦労様是失禮”這一認知逐漸蔓延,但爲何會產生這樣的認知尚不明確。

如今“上級對下級可以任意使用お疲れ様・ご苦労様”,但“下級對上級只能使用お疲れ様而不能使用ご苦労様”已經成爲一種禮儀,還是瞭解一下使用區別。

「お世話様」

“ご苦労様”的近義詞是“お世話様”。

“お世話様”也是表示慰勞對方、感謝對方對自己的照顧,但若對上級使用就會失禮。

“お世話様”很少用於商業場合,多用於在公司外對幫自己做某事的人表示感謝,使用“お世話様です”。

例如,多用於把快遞送到的快遞員和打掃公寓的清潔工等。

“お疲れ様”與“ご苦労様”的使用區別大家都明白了吧。也有人說“不能對上級用ご苦労様是騙人的”,的確過去可以對上級說“ご苦労様”,但隨着時代變遷,語言的使用方式發生變化也不足爲奇。也有使用“ご苦労様”就得罪人的情況,所以不要再想着“過去可以這樣用”,還是要正確區分加以使用!