日語中關於道歉的說法有哪些區別
日語中關於“道歉”的說法很多:「すみません」「ごめんなさい」「失禮しました」「申し訳ありません」等等。這些日語表達有着聯繫同樣也有不可忽視的區別,大家在使用的時候一定別犯錯!它們之間有什麼區別呢?一起來看看吧。
ごめんなさい
“不好意思,對不起”。標準的道歉表達。口語中可省略成:「ごめん」「ごめんね」
すみません
“不好意思,對不起”。標準的道歉表達之二。也可以用於表達謝意“謝謝你”。
在拜託別人做什麼事(比如問路、借過等)時可以使用「すみません」(不好意思,勞駕,麻煩你)
口語中可以說成:「すいません」
表示“非常不好意思”:「どうもすみませんでした」
上司(男性)對下級可以說:「すまない」
古風:「すまぬ」
失禮(しつれい)しました
“失禮了,請原諒”。比較正式的道歉方式,用於做了明顯失禮的行爲時。
更加鄭重一點:「失禮いたしました。」(敬語)/ 「大変(たいへん)失禮しました。」(非常抱歉)
申(もう)し訳(わけ)ありません
“非常抱歉”。正式的道歉方式。錯誤比較嚴重時使用。更嚴重時請使用「申し訳ございません(でした)」。
お詫(わ)び申(もう)し上(あ)げます
“致以誠摯的歉意”。鄭重道歉時的說法。官方多使用這種表達方式。
真心致歉:「心(こころ)からお詫び申し上げます」
お許(ゆる)しください
“請原諒”。如同字面含義,請求對方原諒時。
再多點誠意:どうかお許しください。
反省(はんせい)します
“深深反省”。或者「反省しています」。
悪(わる)い/悪(わる)かった
“對不起啦”。口語中男性使用。
動漫日劇中男高中生經常講的“瓦力瓦力”(わりぃ→わるい的口語表達)就是這一種。
這些日語表達大家都學會了嗎?可能對於有些人來說這些知識早已經學過,可對於另外一些人來說又顯得非常陌生,所以我們在平時要注重知識的積累。滬江網校的相關日語培訓課程已經開始上課了,想學習的朋友千萬不要錯過哦!