這兩個日語表達方式有什麼區別
日語表達小孩子的意思應該用「小さい子供」還是「小さな子供」呢?其實「小さい」和「小さな」這兩個詞基本意思相同,但也不是百分百一致的,相信大家也知道肯定不是,那麼它們到底有什麼區別呢?如果你也瞭解的話,今天就一起來看看吧。
1、詞性不同
「小さな」是連體詞,而「小さい」是形容詞。
連體詞就是其後面必須接體言的詞,比如:
常見連體詞
1 あの:あの人
2 わが:わが家
3 いわゆる:いわゆる成功
4 大きな:大きな建物
5 小さな:小さな家
6 おかしな:おかしな人
7 あらぬ:あらぬこと
8 たいした:たいしたことではない
9 こういう:こういうのは聞いたことがない。
所以「小さな」只能接在名詞的前面,與之相對應的「小さい」是形容詞,既可以放在名詞的前面也可以用來做謂語,比如:
〇 私の家は小さい。
× 私の家は小さな。
2、「小さな」主觀,「小さい」客觀
除了詞性的區別以外呢,它們還有個比較微妙的差別那就是:「小さな」多用於描述主觀上認爲的小,可能實際上並不一定小。而「小さい」描述的則是客觀的小,是真的小。
比如你看到「小さな扉」的時候寫出這個詞的人並不是單純的在描述這個門很小,而是包含着一種主觀感情在裏面的,它有一種暖暖的感覺。如果換成「小さい扉」可就真的是在說門很小,不加帶任何的感情。就像英語裏面small就是指客觀上規模很小,little是指尺寸很小但是很可愛,而tiny則是指非常小,小到令人驚訝的程度一樣。這裏的「小さな」就有一種尺寸小但是很溫暖的感覺。
再比如:
小さな家:這裏不是嫌棄家很小,而透漏出一種雖然很小但很溫暖的感覺。
所以我們開頭說到的「小さい子供」只是單純地說很小的孩子而「ちいさな子供」則是在表達自己的主觀感受,比如想要說孩子很小很可愛,或者很小很惹人憐愛等很溫暖的感覺。
大家都瞭解清楚了嗎?關於日語表達的內容還有很多,想學習的可以來網校關注我們。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。