當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語培訓:表達原來意思的這兩個詞區別是什麼?

日語培訓:表達原來意思的這兩個詞區別是什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

日語中有很多同個意思不同表達方式,比如「そもそも」和「もともと」都可以表示“原來”的意思。這時候很多人就會問,它們兩個詞有什麼區別呢?你知道嗎?如果你不知道的並且想要了解的話,就跟着小編一起往下看看吧!

日語培訓:表達原來意思的這兩個詞區別是什麼?

「そもそも」

漢字寫作「抑々」,表示暗含“最初”的意思,常譯爲“一開始”“本來”。常用作斥責或是追問,含有負面情緒,有一定的轉折語氣。

用例:

そもそもやる気はないから頑張ってと言われてもやりたくない。/我本來就沒有幹勁,就算被說“加油”也不想做。

數學の成績がいいって、あの子そもそも理系學生なんだけど?/說什麼數學成績很好,那孩子本來就是理科生啊?

「もともと」

漢字寫作「元々」,單純地表示“原來”和以前的狀態。「もともと」所在的句子如果是過去式,則表示句中所述是原來的狀態,現在的狀況可能與之前不同。

用例:

元々私が好きな色は赤色だった。/我本來喜歡紅色。(現在不喜歡紅色。)

秋はもともと涼しい季節なんでしょう?/秋天本來應該是涼爽的季節吧?

對比辨析

「そもそも」和「もともと」在語義上的微妙區別,可以用下面這個句子來分辨:

對比用例:

-日本の仏教文化はもともと中國から伝わってきたと聞いたことある?/你聽說過嗎?日本的佛教文化是從中國傳過來的。

-仏教ってそもそもインドから中國に伝わってきたのですよ。/但是佛教原本是由印度傳入中國的啊。

上面這些內容大家可以作爲知識的積累,這也屬於學習的一部分,不是隻有課堂書本中出現的才叫知識,生活中出現的很多事情也可以給大家帶來啓示。如果還想了解更多的日語知識,歡迎來我們網校,這裏的課程正等着您呢。