這兩個表示高興意義的日語詞彙有什麼區別
表達相同意思的兩個詞語有什麼區別?這就需要具體問題具體分析,比如這兩個詞。日語中「うれしい」和 「たのしい」這兩個詞都是高興的意思,很多人可能不太注意它們之間的區別,雖然有時候它們可以通用,但所表達的意思和氣氛卻是不同的。
一般來說「うれしい」直接表達某個人高興的感情,所以一定需要明確指出是誰高興。
而「たのしい」可以不指出是誰高興,說其環境、情況本身愉快也可以。
例如:
今日はなんだかとってもうれしい/たのしい。
不知爲什麼今天覺得非常高興。
(用うれしい僅表我的心情高興,而用たのしい可以表示今天好象充滿着愉快的氣氛)
何がそんなにうれしい/たのしいの?
什麼事讓你那麼高興啊?
(這裏使用たのしい時可以表示什麼事情那麼有意思?)
所以下面兩句話分別換成うれしい和たのしい後意思會很彆扭。
例如:
みんなで食事をするのはやっぱりたのしいですね。
我覺得還是和大家一起吃飯愉快。
私はこの會社に入ることができてとてもうれしいです。
考進這家公司我覺得很高興。
うれしい只能表示直接或突然產生的感情,因而可以表示興奮狀態
例如:
あなたから褒めてもらって、涙が出るほどうれしかった。
受到你表揚,我高興得快要掉眼淚了。
たのしい可以用於表達客觀的描寫
例如 :
彼はとてもたのしい人です。
他是個愉快的人。
由於たのしい可以表達通過努力、準備等行爲而得到的快樂,因此它還可以當作副詞來用。
例如:
さあみなさん、今日からたのしく勉強しましょう。
同學們,讓我們從今天起愉快的學習吧。
總結以上所述,兩個詞的特徵是:
うれしい
是形容詞,表示因某種原因而瞬間感到的喜悅或興奮;
幾乎不作副詞用;
必須指出誰在高興;
不作“愉快”“有意思”使用
たのしい
表示來自客觀理由的喜悅,也可以表示有意識地產生的喜悅;
可作副詞使用;
除了用於氣氛、環境等與人有關的場合外,還可以作“有意思”的形容詞用;
通過上文的描述,大家應該已經學習明白了,如果還不是特別明白的話,也可以來這裏接受專業知識的培訓。其實日語的學習有很多方法與技巧,當然最重要的還是我們自身的努力,希望大家都能努力勤奮,爲自己拼搏出一個不一樣的未來。