當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中表達醫生含義的這幾個詞的區別?

日語中表達醫生含義的這幾個詞的區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.42K 次

看日語的時候,我們經常會聽到“醫生”這個詞,可是表達醫生意思的詞彙科不僅僅只有一種,「醫者」「醫師」「先生」這三個詞,它們的翻譯都一樣,可是它們具體來說有哪些區別呢?如果你也想知道的話,可以往下一起來看看吧。

ing-bottom: 66.56%;">日語中表達醫生含義的這幾個詞的區別?

「醫者」泛指醫生這一職業,而「醫師(いし)」是指獲得了行醫資格的醫生。但在現代社會,所有的醫生都需要有行醫資格才行,所以光從這個意義上顯然很難區分兩者。

「醫者」和「醫師」的區別

日語中的「醫者」這個詞來自中文,有着很長的歷史。

「醫者」多用於口語中,可以使用尊敬的稱呼「お醫者さん」,但在加上醫生名字的時候不能使用「醫者」這個詞,需要使用「〇〇醫師」這種表達方式。如果直接稱呼對方,要使用「先生(せんせい)」這種表達方式,如「中村先生」和「山田先生」。另外如果要對其他醫生表示敬意,在提到其名字時也要使用「〇〇先生」的稱呼。

日語中的「醫師」這個詞同樣來自中文,但最初引入時的中文原意是“古代執掌醫務的官”(《漢語大詞典》)。明治維新以後,日本人將其賦予了新的含義,隨着其它詞彙一起又逆向輸入回了中國。這個詞多用於比較正式的場合,口語中較少使用。明治維新之前,幾乎任何人都能做「醫者」,但明治維新以後,只有通過資格考試的人才能稱爲「醫師」,才具有行醫資格。

「醫師」這個詞在複合詞中還常常縮略爲「〇〇醫」。如:「外科醫(げかい)」、「眼科醫(がんかい)」、「皮膚科醫(ひふかい)」,分別表示“外科醫生”、“眼科醫生”和“皮膚科醫生”。但需要注意的是,日本牙科醫生是比較特殊的,甚至與其它科醫生的行醫執照都不相同。牙科醫生的說法有三種:「歯醫者(はいしゃ)」、「歯科醫師(しかいし)」和「歯科醫(しかい)」。

此外,醫生有時還稱作「ドクター」,來自英語的“doctor”一詞,日常生活中使用較少,常見於影視劇的題目中,如「ドクターX ~外科醫・大門未知子~(ドクター-エックス げかい・だいもんみちこ)」等等。

所以,醫生這個詞翻成日語,有「醫者」和「醫師」兩個詞與之對應,「醫者」多用於口語,不能用於人名後面;「醫師」多用於正式場合,可以用於人名後面。懷着敬意稱呼醫生時,要使用「先生」這一叫法。日本醫生的職稱體系要比中國醫生的職稱體系複雜,中文職稱在翻成日語時,最好採用直譯加註解的方式。