當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「自己責任」深度解讀:日本人如何濫用這個詞

「自己責任」深度解讀:日本人如何濫用這個詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

「自己責任(じこせきにん)」とは、自分の責任の事。またそこから発展した「自分が起こした行動の責任は自分で取る」という考え方。「責任」とは、己の意思で決めた行動から來る結果に応答・対処する義務と定義されるが、わざわざそれに「自己」を付け強調する、いい意味でも悪い意味でも(大半は後者だが)日本人らしい言葉。

「自己責任」深度解讀:日本人如何濫用這個詞

“自己責任(じこせきにん)”指自己的責任,以及從這個詞發展出來的“自己採取的行動,責任由自己承擔”的想法。“責任”的定義本就是迴應和處理憑藉自己意志採取的行動帶來的後果的義務,但特意在“責任”前加上“自己”進行強調,這個詞無論是從好的意義上,還是壞的意義上來說(大部分是後者)都很有日本人特色。

抑も自己責任は、自己、自分自身の行動により発生する影響は、自分がとらなければならないという考え方であり、他人は一切関わらないという主張を指す。また、契約書などにおける「免責事項」など、類義語や類似した表現もいくつかある。

自我責任本是指認爲自己、自己的行動所產生的影響必須由自己承擔的意思,主張他人與這些無關。另外,合同中的“免責事項”裏,也有一些近義詞和類似表達。

例1:危険な行為のため自己責任でお願いします
例2:駐車場內での盜難・事故につきましては責任を負いかねます

例1:因爲是危險行爲,請自行承擔責任。
例2:在停車場內發生的盜竊和事故,我們無法承擔責任。

免罪符としての「自己責任」

作爲免罪符的「自己責任」

一個人や企業など一組織、場合によっては政府など誰(何)に対してもいえることだが、負える責任には限界がある。これを認めないと、たとえば「途上國の人たちが苦労してるのはXXXXが儲けてるからだ、XXXXは責任を取れ」といった無茶苦茶な責任転嫁を許してしまう。そのために、上記の「免責事項」等はどの契約書にもみられるものである。しかし、語感だけで捉えて深く考えず使いまわされた為、現在では以下のように使用・・・もとい誤用されてしまっている。

作爲個體的一個人、作爲組織的一家企業、以及一些情況下的政府,都是承擔自我責任的對象,但自我責任的承擔範圍應該是有界限的。如果責任沒有界限的話,諸如“發展中國家的人爲生活所苦是因爲錢都被XXXX賺了,所以XXXX要對他們的生活負責”這種胡鬧般的責任轉移就會被原諒。因此,出現了上文例子中那樣在合同中可以看到的“免責事項”。但沒有經過深思熟慮,僅憑語感在以下情況中也使用「自己責任」這個詞,是從根本上就用錯了。

1.他者に影響しない行動であることをアピールし自分への影響を拒否するとき
2.連帯責任者が決まっていない連帯責任行動をおこなう事を、形式上注意しておくとき
3.親、友達、學校、會社、景気、障害、病気といった外的要因や先天的なものを全否定し、社會的弱者に的外れな説教をするとき

特に3つ目。落ちぶれたり、追い込まれて挫折する原因は、多かれ少なかれ本人にもある。周囲の人も、支えるための體力・経済力・精神力がいつまで続くか分からない。ゆえに現狀を自分で解決する(解決しようと試みる)義務が無いわけではない。

1.宣稱是不會影響他人的舉動,並否認這一舉動對自己產生的影響時
2.在沒有確定連帶責任者的情況下,對會產生連帶責任的行動,僅在形式上提醒自我責任時
3.全盤否定父母、朋友、學校、公司、經濟狀況、殘疾、疾病等外在因素和先天因素,對社會弱者進行離題的說教時

尤其是第三條。落魄或受挫,或多或少是本人造成的。周圍的人要幫助他們,所必要的體力、經濟和精神不確定能持續到什麼時候。因此,本人確實有解決(或嘗試解決)現狀的義務。

しかし殘念なことに、この自己責任という言葉は、その自分で解決する義務に漬け込んで 「他人のせいにするな、自己責任だろ 」 などと、中身のない説教(というより誹謗中傷)で他人を攻撃する免罪符として悪用されてしまっている。

但遺憾的是,「自己責任」這個詞已經完全變成“不要把責任推給別人,這是你自己的責任”的意思,完全將解決問題的義務交給自己,「自己責任」就變成了對他人沒有實際意義的說教(更不如說是誹謗中傷),即攻擊他人的免罪符,而被惡意使用。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:“闢謠”用日語怎麼說?