當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日本人的教科書:否定形用的是「~ません」還是「~ないです」?

日本人的教科書:否定形用的是「~ません」還是「~ないです」?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

日本人的教科書:否定形用的是「~ません」還是「~ないです」?

質問:日本語教育では「ません」と「ないです」のどちらを教えたらよいですか。

提問:教外國人日語的時候應該教他們用「ません」呢還是用「ないです」呢?

回答:日本語教科書では「ません」が紹介されていますが,実際の日常會話では「ないです」の使用が圧倒的に多いです。

回答:日語教科書中一般介紹的是「ません」,但實際日常對話中日本人幾乎都在使用「ないです」。

日本語の述語の否定形には,「〜ません」(マセン系)と「〜ないです」(ナイデス系)の二つの形式があります。二つの形式があるのは丁寧體(デスマス體,敬體)だけで,普通體(ダ・デアル體,常體)には「〜ない」しかありません(表1)。

日語謂語的否定形有兩種形式——「〜ません」(マセン系)和「〜ないです」(ナイデス系)。只有敬體(ですます體)中有這兩種形式,簡體(だ・である體)中僅存在「〜ない」一種。

このような丁寧體の二つの形式について,Backhouse(The Japanese language: an introduction, Oxford University Press Australia, Melbourne.)は「the basic rule is to add desu to the informal forms.」(同 p.170)と述べ,活用規則,および,スタイルの観點から,ナイデス系が基本であるとしています。そして,その代替形(alternative)であるマセン系については,「ややあらたまった(more formal)」表現であると指摘しています。しかし,これらの指摘は理論的な考察であり,言語使用の実際を観察したものではありません。

關於敬體中的這兩種形式,Backhouse(The Japanese language: an introduction, Oxford University Press Australia, Melbourne.)中認爲「the basic rule is to add desu to the informal forms.」(p.170),從活用規則以及文體上來看基礎表達方式是「〜ないです」(ナイデス系),而其代替形(alternative)的「〜ません」(マセン系)是“略爲正式”的表達方式。但是,這一觀點是基於理論上的考察,並不是對實際語言運用的觀測。

田野村忠溫(「丁寧體の述語否定形の選択に関する計量的調査―「〜ません」と「〜ないです」―」)は,4年分の新聞記事での用例を調査し,すべての品詞において,マセン系の用例數がナイデス系を大きく上回っていたことを報告しています。しかし,普通體が基本の新聞記事に「〜ません」や「〜ないです」といった丁寧體があらわれるのは,「主として,通常の記事における談話の引用,インタビューや座談會の記事,投書など」(同 p.53)に限られ,さらに「話しことばを文字化した記事の場合,もとの表現がそのまま記録されているとは限らない。記事化の際に省略・補足・言い換えなどの操作が加えられている可能性がある」(同 p.53)ことから,実際の話しことばを忠実に反映しているとは限りません。

田野村忠溫(「有關敬體謂語否定形使用的計量調查―「〜ません」と「〜ないです」―」)調查了四年份的報紙文章,發現在所有的詞類中,使用「〜ません」(マセン系)的例子數量遠遠大於「〜ないです」(ナイデス系)。但是,以簡體爲主的報紙文章中出現「〜ません」或「〜ないです」等敬體表達方式的場景僅限於“引用對話內容,比如採訪或座談會的報告,投稿等”( p.53),並且因爲“將口語轉換成文字的時候,不一定是完全一致的。在整理成文章時可能進行了省略·補充·替換說法等操作”,所以並不一定忠實地反映了實際的口語說法。

野田春美(「否定ていねい形「ません」と「ないです」の使用に関わる要因―用例調査と若年層アンケート調査に基づいて―」)は,シナリオ,自然談話などでの用例を調査し,シナリオではマセン系の割合が高いのに対して,自然談話ではナイデス系の割合が高いことを指摘しています。また,若年層を対象に実施したアンケート調査では,動詞以外の品詞ではナイデス系の許容度が高いのに対して,動詞ではナイデス系の許容度が低くなることを指摘しています。

野田春美(「否定敬體形「ません」和「ないです」的選擇理由—以用例調查及年輕人問卷調查爲根據—」)通過調查劇本、自然談話等用例,指出在劇本中「〜ません」(マセン系)的佔比較高,而自然談話中「〜ないです」(ナイデス系)的佔比較高。另外,以年輕人爲調查對象實施的問卷結果顯示,大家能接受動詞以外的詞性使用「〜ないです」(ナイデス系),但對於動詞的「〜ないです」(ナイデス系)接受度會降低。

小林ミナ(「日常會話にあらわれた「〜ません」と「〜ないです」」)は,日常會話での用例を調査し,すべての品詞においてナイデス系の用例數がマセン系を上回っていることを指摘するとともに,(1)のように引用節の外ではナイデス系が,引用節の中ではマセン系が使われやすいという使いわけが見られたことを指摘しています( [ ] で囲まれた部分が引用節)。

小林mina(日常對話中的「〜ません」和「〜ないです」)調查了日常對話中的用例,指出所有的詞性中使用「〜ないです」(ナイデス系)的頻率要高於「〜ません」(マセン系),另外,像(1)那樣,人們習慣在引用文之外使用「〜ないです」(ナイデス系),而在引用文之中則偏向於使用「〜ません」(マセン系)。( [ ] 中的爲引用文)

(1) 擔當者は [ 我が國にはありませんねぇ ] のように他人ごとで,熱心に検討しないです。

(1) 負責人事不關己地認爲 [我國沒有這種情況],沒有進行認真探討。 

以上の先行研究からわかるのは,「マセン系のほうが規範的,標準的であると意識されているが,実際の話しことばではナイデス系のほうがよく使われている」という意識と使用の実態です。

從以上的先行研究中可以發現現狀是:“「〜ません」(マセン系)更規範、標準,但實際口語對話中日本人更喜歡使用「〜ないです」(ナイデス系)”。

では,現在の日本語教育において,マセン系とナイデス系はどのように扱われているのでしょうか。(以下では紙幅の関係で,動詞にしぼって見ていきます。)

那麼,在現在的日語教育中,「〜ません」(マセン系)和「〜ないです」(ナイデス系)是怎麼被定位的呢?(因爲篇幅原因,以下只討論動詞)

表2は,動詞のマセン系とナイデス系について,主な教科書での扱いをまとめたものです。この表から,日本語の教科書では,マセン系だけが扱われ,ナイデス系はまったく扱われていないことがわかります。

表2是主要的教材中對動詞「〜ません」(マセン系)和「〜ないです」(ナイデス系)的解釋說明。從這個表中可以發現,這些日語教材中只採用「〜ません」(マセン系),完全不採用「〜ないです」(ナイデス系)。

実際にはよく使われているナイデス系が,日本語の教科書でまったく扱われていないのには,いくつかの理由が考えられます。その一つに「マセン系のほうが,規範的,標準的である」という意識が働いている可能性があります。

實際生活中經常被使用的「〜ないです」(ナイデス系)在日語教材中完全沒有出現,這是有原因的。其中一點就是因爲大家覺得“「〜ません」(マセン系)更規範、標準”。

一般的に,言語教育,外國語教育において「規範的,標準的であるとされる表現」と「そうでない表現」のどちらを扱うべきかは,なかなか難しい問題です。「そうでない表現」の「規範や標準からのハズレ具合」,「使った場合に生じるリスク」「學習者の志向」などによって判斷は異なりますし,教師,教育機関,學習者の言語観,言語學習観などによっても,さまざまな選択肢があり得るからです。

一般來說,在語言教育、外語教育中如何處理“規範的標準的說法”以及“其他說法”是一個很難的問題。需要根據“其他說法”與“規範或標準”有多大差別,“使用時的風險”,“學習者的意向”來做不同的判斷。根據教師、教育機構、學生的語言觀、語言學習觀念的不同,也會產生各種各樣的不同選擇。

しかし,ここで取りあげた動詞のマセン系とナイデス系について限っていえば,教科書でナイデス系をまったく扱わないことには疑問が殘ります。少なくとも,実際の話しことばに觸れる機會がある學習者や日常會話の力をつけたい學習者にとっては,マセン系よりもむしろナイデス系のほうが重要であるからです。

但是,僅限於這裏提到的動詞「〜ません」(マセン系)和「〜ないです」(ナイデス系)來說,教材上完全不解釋「〜ないです」(ナイデス系)是不合理的。至少,對於有日常交流機會或者想提高口語能力的學習者來說,「〜ないです」(ナイデス系)比「〜ません」(マセン系)更重要。

このように「どちらを教えるべきか」を考えるためには,「言語使用の実態」をまずは把握し,その上で,自らがどのような言語観,言語學習観に立つのかを踏まえる必要があります。

像這樣,如果你在煩惱“該教哪一種”,那麼有必要先把握“語言使用的實際情況”,在此基礎上還需要審視自己的語言觀及語言學習觀念。

本翻譯爲滬江日語原創,轉載請註明出處。

相關閱讀推薦:

「違くて」和「違って」有什麼區別?

「とても」作爲書面語使用是否恰當?