當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 詞義辨析:「不要」和「不用」如何區分使用?

詞義辨析:「不要」和「不用」如何區分使用?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

「不要」と「不用」ともに「フヨウ」と読む熟語です。さて、「フヨウになった椅子をフヨウ品として大型ごみの日に出すことにした。」當てはまる漢字は「不要」ですか?「不用」ですか?今回は、混同しやすい「不要」と「不用」について、意味や使い分けをご紹介します。

詞義辨析:「不要」和「不用」如何區分使用?

「不要」和「不用」都是讀作“フヨウ(fuyou)”的日本熟語。那麼,「フヨウになった椅子をフヨウ品として大型ごみの日に出すことにした。」這句話中的“フヨウ”應該是「不要」還是「不用」呢?這次就從詞義和如何區別使用兩方面來介紹一下這兩個易混詞語「不要」和「不用」。

「不要」とは?

「不要」的含義是?

「不要(ふよう)」とは、「必要でないこと、またそのさま」を表す名詞・形容動詞です。熟語としての成り立ちは、「要」という漢字を「不」で打ち消す形になっています。

所謂「不要(fuyou)」,就是表示“沒有必要,不需要”的名詞・形容動詞。作爲熟語,它是由漢字詞「要」和否定詞「不」組合而成,形成否定形。

「要」は、「ヨウ」という音読みと「い-る」「かなめ」という訓読みを持つ漢字です。以下に挙げるような意味を持ちます。

「要」有“ヨウ(you)”的音讀和‘い-る(iru)’“かなめ(kaname)”兩種訓讀。具有以下列出的幾種含義:

1.かなめ。大切なところ。(要所、要點、重要)

1.扇軸。關鍵。(例:要所、要點、重要)

2.いる。入り用である。もとめる。(要求、必要

2.有。需要。要求。(例:要求、必要)

3.まとめる。あらまし。(要旨、概要)

3.彙總。梗概。(例:要旨、概要)

4.まちぶせする。(要撃)

4.伏擊。(例:要撃)

「不要」という熟語の中で、「要」は2番目の「入り用である」という意味で用いられています。

「不要」這一熟語中的「要」是第2種“入り用である(需要)”的用法。

【例句】

●家計の引き締めを図るために、家計簿をつけて不要の出費を減らすことにした。

●爲了縮減家庭開支,我決定寫家庭記賬本,減少不必要的開銷。

●このような情勢下では、不要不急の外出は厳に慎むべきだ。

●在這種情勢下,應該避免不必要不緊急的外出。

「不用」とは?

「不用」的含義是?

「不用」という熟語は、「用」を「不」で打ち消す構成になっています。「用」は、「ヨウ」を音読みに、「もち-いる」「はたら-き」「もっ-て」を訓読みに持つ漢字です。この漢字は、以下のような意味を持ちます。

「不用」這個熟語由「用」和否定詞「不」組合,形成否定結構。「用」有“ヨウ(you)”的音讀和‘もち-いる(mochiiru)’“はたら-き(hataraki)”“もっ-て(motte)”三種訓讀。「用」具有以下列出的幾種含義:

1.もちいる。使う。役立てる。(用意、使用)

1.用。使用。(例:用意、使用)

2.はたらき。ききめ。(作用、効用)

2.作用。效果。(例:作用、効用)

3.しなければならない仕事。(用件、所用)

3.必須要做的工作。(例:用件、所用)

4.必要な金銭や品物。(用度、費用)

4.必須的金錢、物品。(例:用度、費用)

5.使いみち。使われる目的。(薬用、浴用)

5.用途。使用目的。(例:薬用、浴用)

6.大小便をする。(用便)

6.大小便。(例:用便)

7.もって。…によって。

7.用...。以...。

「不用」という単語も、「不要」と同様に名詞または形容動詞として用いられます。以下に挙げるような複數の意味を持ちますが、現代においては後半2つの意味で用いられることは極めて稀です。

「不用」這個單詞和「不要」一樣,可以作爲名詞和形容動詞使用。它有以下列出的幾種含義,但後面兩種含義現在很少用到了。

1.使わないこと。必要がないこと。また、そのさま。不要。

1.不使用。不需要。不用。不要。

2.役に立たないこと。また、そのさま。無用。

2.無用。徒勞。白費。

3.怠惰であること。

3.懶惰。

4.性質や行いが悪くて、世間で用いられないこと。

4.性質或行爲惡劣,人們不能用。

1の意味にあるように、「不用」はしばしば「不要」の同義語としても用いられる言葉です。辭書によっては、「不用」の項目を設けずに、「不要」の表記の1つとして扱っているものもあります。

正如第1種含義所示,「不用」經常被作爲「不要」的同義詞來使用。有些字典,沒有列出「不用」這個詞,而是將其當做「不要」的另一種記法。

「不要」と「不用」を使い分けることを意識する場合、「不用」の最も一般的な用いられ方は、2番の意味での用法です。3番目や4番目の意味で「不用」が見られるのは、主に古典作品の中においてのこととなります。

當有意識地區分使用「不要」和「不用」時,「不用」最常見的用法是第2種。3和4用法的「不用」主要出現古典作品中。

【例句】

●オフィスを掃除して、不用な(不要な)書類を処分することにした。

●我打算打掃一下辦公室,清理掉不用的文件。

●そこまで専門的な道具をそろえても、素人には不用なものだろうに。

●就算有那麼專業的道具,對外行來說也沒用吧。

「不要」と「不用」の使い分け

「不要」和「不用」的區別

意味を考えると、「不要」と「不用」はかなりの部分が重なる言葉です。前述の通り、辭書によっては「表記上の問題」と解釈されているものもあります。

從詞義出發,「不要」和「不用」在很大程度上是相同的。正如上文所述,有些字典把這兩個詞解釋爲“表記上的問題”。

とは言え、「不要不急の外出」とは書きますが、「不用不急の外出」という表記はあまりされません。また、「不要品」と「不用品」が異なったニュアンスを持つと感じる人も多いです。

雖說如此,但“不重要不緊急的外出”的寫法一般爲「不要不急の外出」,很少寫爲「不用不急の外出」。另外,也有不少人覺得「不要品」和「不用品」有着不同語感。

両者の違いを敢えて際立たせるならば、「不要」は「餘計なもの」「必要でないもの」を表す場面で、「不用」は「使わないもの」「役に立たないもの」を表す場面で多く使われると言えます。

如果非要突出二者的區別的話,「不要」多用於表示“多餘的東西”“不必要的東西”,而「不用」則多用於表示“不用的東西”“無用的東西”。

冒頭の例文を漢字に直すなら、「不要になった椅子を不用品として大型ごみに出すことにした」が適切でしょう。

所以把文章開頭的例句中的片假名改成漢字的話,應該是“不要になった椅子を不用品として大型ごみに出すことにした(決定把用不上的椅子當做廢品扔進大型垃圾箱)”最合適吧。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:你知道如何正確使用「落膽」嗎?和「失望」區別是?