當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:鬼屋(下) — 小說

韓語文學廣場:鬼屋(下) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓語文學廣場:鬼屋(下) — 小說

유령의 집(下) 

鬼屋(下) 

잠시 후 불빛이 희미해졌습니다. 그러면 정원 에 나가있을까? 하지만 나무들은 방황하는 햇빛을 위해 어둠을 자아냈습니다, 서늘하게 표면 밑에서 사라진, 너무 보기 좋고, 너무 보기 힘든, 내가 추구하는 햇빛은 항상 유리 뒤에서 타올랐습니다. 죽음은 유리였습니다. 수백 년 전에, 모든 창문을 봉하고, 그 집을 떠나며, 여자에게 먼저 다가오는 죽음은 우리들 사이에 있었고, 방은 어두워졌습니다. 그는 집을 떠났고, 그녀를 떠나 북쪽으로 갔고, 동쪽으로 갔으며, 남쪽 하늘에서 돌아선 별들을 보았습니다. 그는 집을 찾으러 갔고, 고원지대 밑에 떨어진 그것을 발견했습니다. "무사해, 무사해, 무사해" 집의 맥박이 기쁘게 뛰었습니다. "보물은 당신 거야."

一剎那間日光就褪去了。花園外面有些什麼呢?樹木搖曳,交錯著黑暗,於是日光顯得斑駁。如此的平和,如此的罕有,我所追逐的光芒不動聲色地潛入水底,但似乎也像是在鏡子背後燃燒著。死亡就是那面鏡子,死亡就在我們之間。首先降臨在女人身上,幾百年前,留下了這座房子,封上了所有的窗戶,房間被黑暗包裹。他離開了房子,也離開了她,向北方前行,亦或向西方,目睹過星辰從南天升起。找尋著這座房子,然後發現它早已沉沒在山巒之下了。“安寧,安寧,安寧”,這間房子的脈搏活躍地跳動著。“寶藏屬於你們。”

바람은 울부짖으며 거리를 따라 올라가고, 나무들은 몸을 굽혀 이 길과 저 길을 구부립니다. 달빛은 빗속에서 걷잡을 수 없이 뿌려대고 쏟아지지만, 램프의 불빛은 창문에서 곧바로 떨어집니다. 양초는 뻣뻣하고 고요하게 타오릅니다. 집 안을 돌아다니고, 창문을 열며, 우리가 깨어나지 않게 속삭이는 유령부부는 자신들의 기쁨을 찾아다닙니다.

大風肆虐過街道。樹木被風吹得曲折,枝幹左右搖晃。月光隨著在暴雨傾瀉而下,燈光從窗戶中徑直流出來。蠟燭靜靜地燃燒著,他們在屋子中漫步,時而打開窗戶,時而耳邊呢喃卻又不驚醒我們,這就是幽靈夫婦的尋歡作樂。

"여기서 우리가 잤어." 그녀가 말합니다. 그리고 그가 말을 덧붙입니다. "수없이 키스하고" "아침에 깨어나면―" "나무 사이에서 은빛으로 빛나고" "위층에―" "정원에―" "여름이 오면―" "겨울에 눈이 내릴 때―" 문들은 심장의 맥박처럼 부드럽게 두근거리며, 저 멀리 떨어져서 닫힙니다.

“我們在這裏入睡,”她說,然後他又補充道,“還有無數次的親吻。”“直到清晨”“晨曦灑落在樹上。”“在樓上——”“在花園——”“當夏日來臨——”“當初雪以後——”門在遠處關上,那輕輕的鎖門聲就像心跳。

그들은 더 가까이 다가와서, 문간에서 멈춥니다. 바람은 그치고, 비는 유리를 타고 은빛으로 흘러내립니다. 우리의 눈은 어두워져서, 우리는 우리 옆에 어떤 발소리도 듣지 못하고, 자신의 유령 망토를 펼치는 어떤 숙녀도 보지 못합니다. 그의 손은 손전등을 가립니다. "보아라." 그가 속삭이듯 말합니다. "잠이 드는 소리를. 그들의 입술위에 사랑을."[/en

]他們走得更近了,停在門廊中間。風繼續呼嘯,雨滴滑落在玻璃上。我們的眼前一片漆黑,僅能聽到彼此的腳步聲,我們看不見有誰脫下她幽靈似的衣衫。他的手掩著提燈,“看啊,”他呼吸著,“無聲無息,只有愛意在他們的脣間。”

[en]그들은 우리 위로 몸을 굽히고, 그들의 은빛 램프를 들고, 오래 그리고 깊이 내려다봅니다. 그들은 잠시 오래 멈춥니다. 바람은 일직선으로 세차게 불어서, 불꽃은 약간 구부러집니다. 격렬한 달빛은 바닥뿐만 아니라 벽도 가로지르고, 그리고 만나, 일그러진 얼굴을 얼룩지게 합니다. 깊이 생각하는 얼굴, 잠자는 사람들을 찾고 그들의 숨겨진 기쁨을 추구하는 얼굴.

彎下腰,借著頭頂上的銀色燈光,深情而又靜止地注視著。一陣風襲來,火焰止不住地閃爍。傾瀉的月光交織在地板和牆壁上,互相投影著,又罩著那兩張睡臉上。那臉龐沉思著,那臉龐尋找著入夢人和他們隱藏的快樂。

"무사해, 무사해, 무사해" 집의 심장은 자랑스럽게 뜁니다. "오랜 세월―" 그는 한숨을 쉽니다. "다시 당신은 나를 찾았어." "여기서." 그녀가 중얼거립니다. "잠자고, 정원에서 책을 읽고, 다락방에서 웃고, 사과를 굴리며, 우리가 여기에 우리의 보물을 놔두었어―" 그들의 불빛이 몸을 구부려 나의 눈꺼풀을 들어 올립니다. "무사해! 무사해! 무사해!" 집의 맥박이 격렬하게 뜁니다. 잠에서 깨어나 나는 외칩니다. "오, 이게 당신의 묻힌 보물입니까? 심장의 그 빛이."

“安寧,安寧,安寧,”這間屋子的心跳自在地跳動著。“已是多年啊——”他嘆息著。“你又找到我了。”“這裏,”她低語道。“睡吧,在花園裏閱讀吧。笑吧,把蘋果落在閣樓裏吧。我們把寶藏留在這裏吧——”彎下腰,他們的光讓我的眼皮睜開。“安寧!安寧!安寧!”這間屋子的脈搏劇烈地跳動著。一下子驚醒, 我哭著說“噢,這就是你埋葬的寶藏嗎?那道心中的亮光。”

 詞 匯 學 習

속삭이다:竊竊私語 ,喁喁細語 。 

바람이 불자 나뭇잎이 바스락거리며 속삭이는 소리가 들립니다.

風一吹, 便傳來了樹葉簌簌作響, 竊竊私語的聲音。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。