當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語郵件怎麼翻譯

商務英語郵件怎麼翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

商務英語的實用性非常的強,不僅要會說,會寫,還要會翻譯,那麼商務英語郵件怎麼翻譯呢,今天我們就爲大家整理了商務英語郵件怎麼翻譯,歡迎大家閱讀。

商務英語郵件怎麼翻譯

1、稱呼的翻譯

"Dear"這個詞經常用在英文商務郵件的開頭,以表達友好或禮貌,但在私人信件中,它與my dear, dear Mary等不同。

將其翻譯成中文時,通常不宜譯爲"親愛的XX",因爲它在中文中一般用於稱呼親屬或親密的朋友。建議是按照漢語的習慣譯爲"尊敬的XX"或直接譯爲"XX",然後再加上"你好! "或 "你好嗎?" 。

2、結尾敬語的翻譯

英文商務郵件的結束敬語包括Best Wishes/Best Regards和Yours sincerely等。Best Wishes/Best Regards是表達祝福的詞語,可以翻譯成中文爲"日安"、"此致敬禮 "等。

"Yours sincerely "不宜譯爲 "你忠誠的"或 "你真誠的",因爲它不符合漢語表達習慣,可譯爲"敬上"或"謹上",有時也可略過不譯。

3、專業術語的翻譯

由於商務郵件與商業交易有關,必然會涉及到很多專業術語,所以在翻譯時,我們應儘量按照翻譯習慣來使用這些術語和表達。

同時,考慮到商務活動的時間、空間和利益的影響,譯文應力求簡潔明瞭,但必須把有關事項表達清楚,不能因爲追求簡潔而忽視了準確性。

不能因爲追求簡潔而忽視了準確性。

E.g.We have received your letter of July I,snquiring about the best terms of the goods.

譯文:已收悉貴公司7月1日就優惠條款詢盤的來函。

分析:原文中的enquiring是專業術語,漢語裏有“詢盤”與之對應。同時爲了簡潔,譯文省略了主語。

4、句子的翻譯

(1)轉譯法

由於英漢表達方式的不同,在翻譯商務郵件時,不能把英語中的某一詞類統一翻譯成漢語中的同一詞類,這樣往往會使譯文產生歧義或不夠通順。

有時,根據譯語的需要,必須將原語中的一些詞翻譯成譯語中的其他詞。適當的詞語轉換有助於使翻譯更順暢、更準確,更符合譯文的表達習慣。舉例來說

E.g.We are prepared to make quantity order for this article.

譯文:我們準備訂購大量的這種貨物。(名詞轉譯成形容詞)

E.g.This is an airliner for Los Angeles.

譯文:這是飛往洛杉機的班機。(介詞轉譯成動詞)

(2)增減譯法

增詞譯法:包括:

①添加範疇詞。表示範疇的詞一般有:方法、情況、現象、狀態、方面、問題、範圍等。

②添加解釋性詞。有時原句中的詞義很清楚,但直譯時可能會產生誤解或不理解,這時就需要添加解釋性詞語;

③添加需要重複的詞。添加需要重複的詞可以使句子的意思更清楚。

減詞譯法:包括:

①減譯冠詞。但一般情況下,特殊含義的要翻譯。

②減譯代詞。句中的代詞,特別是佔有式代詞,如果只在句中起語法作用,不強調其本身的意義,可以不譯。此外,英語中的第一人稱主語代詞,特別是We在翻譯時可以酌情翻譯。

③減譯動詞。一些表意效果不大或沒有表意效果的謂語動詞可以不翻譯。

④減譯其他詞。當英語和漢語表達同一個概念時,所用的方法不同,英語表達複雜,漢語表達簡單。

E.g.As agreed,the terms of payment for the above orders are leers of credit of 60 days'sight or D/P sight draft.

譯文:雙方同意,上述訂貨貨款以60天即期信用證或即期付款交單方式支付

分析:譯文中運用了增詞法,增加了“雙方”這一概括性的詞,使譯文更爲具體明確。

E.g.We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.

譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。

分析:譯文中運用了減詞法,減去了“take this opportunity”這一繁複表達,省略了三個代詞,還用“可”字代替了原文中“in a position to”,比原文更加簡潔。

以上就是爲大家整理的商務英語郵件怎麼翻譯的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。翻譯的難度比較大,掌握了翻譯的方法,提升起來就會比較快。