• 定語從句的翻譯技巧:順勢斷句 在口譯中,面對接踵而來的資訊,我們要避免顧此失彼,儘可能縮小翻譯與講話者之間的時間差,爭取主動。這樣我們可以按照聽到的原文順序,不停的把句子切成個別的意群或概念單位,必要時,再加一些總結過渡的字詞將這些單位比較自然......

  • 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧梅德明:上海外國語大學教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務口譯專家組專家、美國語言學博士許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:天之厚我,可謂至矣。東坡雲:“事如春夢了無痕”,苟不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復-浮生六記卷一閨房記樂)翻譯關鍵詞:厚,事如春夢了無痕譯文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裡,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裡,定語一......

  • 雅思老師談關於高口的一些體會 雅思老師談關於高口的一些體會高階口譯的考試分兩部分:筆試和口試。由於筆試相對來說比較容易通過,所以我主要談談口試部分的感想。首先,我個人認為對口語不必太花時間,考試的時候,我只是流利地講了1分鐘左右,考官就讓我停......

  • 中國最早的英詩漢譯名作鑑賞 根據錢鍾書的考證,他認為中國最早的英漢詩歌翻譯應該是清朝英國使臣、漢學家威妥瑪翻譯的朗費羅(Longfellow)的《人生頌》。這個譯文最早由威妥瑪翻譯之後,又由當時的戶部尚書、後任事於“外交部”(總理衙門)的董恂譯為七言......

  • 茶話英譯《三十六計》 第三計:借刀殺人 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第三計借刀殺人KillwithaBorrowedSword原文Content敵已明,友示定,引友殺敵,不自出力,以《損》推演。英文註釋:Whenyoudonothavethemeanstoattackyourenemydirectly,thenattackusingthestreng......

  • 中高階口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣 中高階口譯衝刺考試專家組成員獨家傳授要訣主持人語:本月21日,上海市英語中高階口譯資格證書第一階段考試將舉行。現在離考試還有20天不到,如何利用有限的時間使自己現有的英語水平有所突破,是廣大考生最關心的問題,為此周......

  • CATTI三筆經驗談:筆譯其實沒那麼難 上學期報考了catti三級筆譯,八月份查了成績,過了。雖然自己的成績不是很高,但是希望分享的這點經驗可以幫助想要報考的同學。言歸正傳吧,其實真正準備的時間不是很多,之前很早就買了官方指定的兩本書目,但是一直都沒有著手......

  • 職場攻略之“新東方口譯篇 職場攻略之“新東方口譯篇"周潔上海新東方學校高階口譯班(GY033)優秀學員。上海外國語大學2005年應屆本科畢業生,2005年3月高分通過高階口譯考試的筆試,5月一次性順利通過口試,現為英國渣打銀行企業銀行部管理培訓生。面......

  • 翻譯學習:什麼是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成......

  • 提高口譯水平的對策大綱 提高口譯水平的對策英漢,漢英口譯考試中存在的問題口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言隻語......

  • 從誤譯中學習:Yes 先生和 今日翻譯例句:Hissecretaryisayes-man.翻譯×:他的祕書是一個老說“yes”的人。翻譯√:他的祕書沒有主見。分析:yes-man是口語,意為“唯唯諾諾的人”,“無主見的人”,“應聲蟲”。朗文字典給出的英語解釋為:someonewhoalwaysa......

  • 英語翻譯學習筆記:bitter winter的翻譯想法 原文:Afewyearsago,duringabitterNewYorkwinter,withanafternoontosparebeforecatchingaflighttoLondon,IfoundmyselfinadesertedgalleryontheupperleveloftheMetropolitanMuseumofArt.(AlainDeBotton-ConsolationsOfPh......

  • 英譯《三十六計》 第一計:瞞天過海 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第一計瞞天過海FooltheEmperortoCrosstheSea原文Content備周則意怠;常見則不疑。陰在陽之內,不在陽之對。太陽,太陰。英文註釋:Movingaboutinthedarknessandshadows,occupyingisolatedplace......

  • 口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣 口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣為什麼口試難通過?問:我想問一下,其實我們中、高階口譯的筆試通過率不低,但是口試部分的通過率就相當的低了。根據您以往的經驗,就是您在做口試考官的時候,一般考生最大的問題都是什麼?答......

  • 從誤譯中學習:懷孕也委婉 今日翻譯例句:JennywaswithchildwhensheleftGuangzhou.翻譯×:詹妮離開廣州時是帶著孩子一起走的。翻譯√:詹妮離開廣州時已懷孕了。分析:Withchild是習語,意思為懷孕。若在child之前加個不定冠詞a,即withachild,意思就變成......

  • 增強記憶之基礎三部曲 在通常情況下,有三種記憶系統參與了對資訊的記憶加工,即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。口譯工作的記憶包含了這三者。研究人員藉助語言心理學研究成果對口譯程式進行了深入的分析,發現在源語和目的語之間有“脫離原語言......

  • 漢譯英的 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 如何讓你的翻譯更加簡潔明瞭 漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重複的說法,在漢語母語者眼中......

  • 翻譯講解: “裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說aswindlerthoroughandthorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是baretothewaist或str......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等新增到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 選擇口譯培訓學校5大要訣 選擇口譯培訓學校5大要訣上海人作為國際性大都市,國際交流廣泛展開,口譯人才嚴重緊缺的日益突出。隨著中國加入世貿組織和上海成功的地取得2010年世博會的主辦權,口譯人才更是成為上海最為緊缺的人才。素有求職白金證書......

  • 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫” 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫”邱政政:上海新東方學校英語綜合能力培訓部主任。新東方集團培訓師。口譯教研組副組長。著名聽力、口語及口譯研究與教學專家,"M7英語聽說教學法"首創者。主要著作:《TOEFL聽力新思維......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......