• 口譯應注重習得詞彙和記憶完整性 口譯應注重習得詞彙和記憶完整性根據認知理論的資訊處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入......

  • 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧大綱 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧梅德明:上海外國語大學教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務口譯專家組專家、美國語言學博士許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯......

  • 翻譯學習最佳時機是何時? 楊軍:20年擔任國防部高階口譯經驗,陪同我軍高階將領出訪全球各地。對中外文化和語言有著透徹的理解,口譯技巧爐火純青。曾赴哈佛大學深造,為赫赫有名聯合國藍盔部隊的成員。2002年退役,現供職新東方。問:我們可能是在本科......

  • 從誤譯中學習:zero hour真的是零點嗎? 今日翻譯例句:Itwaszerohourandthesurgeonbegantheoperationonhim.翻譯×:零時,外科醫生開始為他動手術。翻譯√:關鍵時刻,外科醫生開始為他動手術。分析:這句話中的zerohour(名詞)不是零時,而是“關鍵時刻,決定性時刻,緊要關頭......

  • 年秋季高階口譯考試聽力點評 2006年秋季高階口譯考試聽力點評整體而言,9月17日今天上午的高口第一階段考試難度基本與春季持平,並且顯現出略微有所下降的趨勢。雖然高口的聽力文章體裁和內容保持了其一貫的豐富性和多樣性,但是高口作為一門成熟的高......

  • 梅德明談口譯常見問題及應對技巧大綱 梅德明談口譯常見問題及應對技巧2、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,裡面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,於是對是否應情讀這些教材產生了疑問。然而,我認為英語口譯不是以知識為主,而是以......

  • 自己總結的高階口譯學習經驗大綱 自己總結的高階口譯學習經驗1,關於聽力,高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎麼記就怎麼......

  • 中譯英翻譯練習01   iconic newspaper 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵佔去大部分的夜。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:不依不饒,侵佔譯文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan譯)......

  • 周杰倫新專輯《跨時代》歌名翻譯 歌壇兩年沉寂,周董周杰倫的新專輯《跨時代》今日開賣。大概是最近吸血鬼題材太熱,周董也演繹了一把吸血鬼王子的風範。專輯同名歌曲《跨時代》據說就是講述吸血家族的內部矛盾。今天我們來看看專輯中十一首歌曲的英文翻......

  • 年9月中級口譯考試聽力點評 2006年9月中級口譯考試聽力點評SpotDictation談的是今日的英國人對於飲料的看法。眾所周知,茶在英國人的生活當中充當著重要的角色。整篇文章給人的感覺內容本身並不艱深,事實上,文章的字裡行間充滿了一種冷幽默,使得考試......

  • 從誤譯中學習:買賣合同 今日翻譯例句:Theemployerhasmadeayellow-dogcontractwithDavid.翻譯×:僱主與大衛簽訂了一個買賣黃狗的合同。翻譯√:僱主與大衛簽訂了不加入工會的僱傭契約。分析:yellow-dogcontract是美國俚語,意為“以工人不參加工會......

  • 重陽節古典詩詞中英對照翻譯欣賞 九月九日憶山東兄弟王維獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。DoubleNinth,MissingMyShandongBrothersWangWeiAsalonelystrangerinthestrangeland,Everyholidaythehomesicknessamplifies.Kno......

  • 筆譯也有技巧 更看重翻譯的功力 筆譯也有技巧更看重翻譯的功力如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的資訊捕捉能力和資訊在兩種語言間的快速轉換能力,那麼筆譯在時效上就沒有那麼強烈的緊迫感。除去資訊的傳遞要求之外,它更......

  • 治理翻譯質量下降從何做起 治理翻譯質量下降從何做起3月17日的光明日報刊登了《聽季羨林先生談翻譯》一文。季老以答李景端先生問的方式就目前翻譯界存在的一些問題認真發表了自己的看法,我想這對大家進一步思考翻譯界的問題會有不小的啟發和幫......

  • 自力口譯翻譯技巧 自力口譯翻譯技巧英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美......

  • 強悍的英文翻譯:拿破崙表示汗顏! Myenemiesaremany,myequalsarenone.Intheshadeofolivetrees,theysaidItalycouldneverbeconquered.Inthelandofpharoahsandkings,theysaidEgyptcouldneverbehumbled.Intherealmofforestandsnow,theysaidrussiacouldnev......

  • 從誤譯中學習:睡得像死豬? 今日翻譯例句:幹了一天的活兒後,我睡得像死豬一樣。翻譯×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻譯√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死豬一樣”在漢語中也是一種誇張的表達方法,形容“睡得很死”......

  • 新聞英語標題的翻譯及欣賞 我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準......

  • 翻譯備考技巧:三大常見錯誤要避免! 首先,不擅長做筆記以及缺乏足夠的短期記憶力。口試部分先後為兩段英譯中和兩段中譯英,每段又分為兩組小句子;尤其是高階口譯,每段的資訊量比較大,多數人均要藉助筆記輔助短時記憶才能進行口譯。很多同學反映說考試時筆記寫......

  • 口譯“十戒” 口譯“十戒”作者:CathyZhuCathyZhu:上海新東方中/高階口譯教學與研究專家。口譯教研組成員,中/高階口譯筆試閱卷人及口試主考官,高階同聲翻譯,上外英語語言文學碩士,副教授。美國西弗吉尼亞大學訪問學者,曾為包括美國前總......

  • 英語翻譯學習筆記:heroic   雄健的精神 原文:李大釗《艱難的國運與雄健的國民》翻譯關鍵詞:雄健句子:歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠衝過去的。譯文:Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficul......

  • 中高階口譯第二階段考試考官心得 中高階口譯第二階段考試考官心得1.第一部分口語雖然綱要上要求是“根據考題連貫地說三到五分鐘”,但實際考試中往往是說個一兩分鐘就會開始口譯部分,所以考生不妨將口語考試當作口譯的熱身練習,找到用英語流利表達的感覺,......

  • 高階口譯考試筆譯高分揭祕 高階口譯考試筆譯高分揭祕在中高階口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,為整個卷面總分的40%;高階口譯中佔100分,為整個卷面總分的1/3。筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互......

  • .9.17口譯考場實錄 2005.9.17口譯考場實錄917考場實錄臨陣磨槍在昨晚,在我身上終於得到了最淋漓盡致的體現。就是憑著昨天那給我一點點小希望的卜術,我點著我的小檯燈,在昏黃的燈光下一直奮戰到今天凌晨。臨睡前還不忘塞上耳機,準備進行臨考......